Har du bemærket forskel i kvaliteten af de undertekster, som du oplever i biografen, og så dem, som du møder hos streaming-udbyderne? Ifølge Amalie Foss, der er formand for Forum for Billedmedieoversættere, så er der stor kvalitetsforskel.

Se også: Coen-brødrene: Streaming kan aldrig slå biografen

Som eksempel oversættes vendingen ”trick or treat” i “American Horror Story” på Netflix til ”trick eller behandle”, hvor det ellers normalt oversættes til ”slik eller ballade” i Danmark. Det skyldes, at de udenlandske streamingtjenester ikke forstår sig på dansk tekstningskultur:

”Det er Ryanair-effekten. Der kommer nogle udenlandske spillere ind, som ikke kender vilkårene herhjemme. De har ingen tradition for tekstning og forstår simpelthen ikke betydningen af den. Herhjemme er vi vant til, at en stor del af det, vi ser, er tekstet, mens det er sjældent i den engelsksprogede verden,” siger Amalie Foss til Berlingske.

Men hos Streaming-giganten Netflix kan man ikke genkende billedet af, at de nedprioriterer gode undertekster:

”Vi bruger mange penge på rettigheder til film og TV-show, herunder på underteksterne, fra vores mange samarbejdspartnere over hele verden. Vi er stolte af at kunne levere fuldt ud ordentlige løsninger,” udtaler Joris Evers, der er kommunikationschef for Netflix i Europa.

Følg Filmz på Facebook.



Vis kommentarer (22)
Gravatar

#1 kenze2288 8 år siden

Det har hun jo så bare ikke ret i, stort set hver gang jeg har set en amerikansk serie i tv, har der været adskillige forkerte oversættelser. Biograf film er heller ikke meget bedre. Jeg kan ikke huske hvornår jeg sidst har set noget med danske tekster hvor der ikke har været fejl i større eller mindre grad. Så det har da absolut intet at gøre med om det er streaming tjenester eller ej.
Gravatar

#2 Business Monkey 8 år siden

Hmmm. Underligt. De kvaler jeg har haft med undertekster skyldes højst sandsynligt de undertekster, som blev givet filmen da den oprindeligt kom til Danmark. (Ved ikke helt med nye TV serier og sådan.)

Et pragteksempel er i 'Demolition Man', hvor fast food kæden Taco Bell (som oversætteren nok antog ikke var kendt nok af danskere tilbage i 1995, da filmen kom ud) konstant oversættes til Pizza Hut (som havde en vis tilstedeværelse i DK dengang), hvilket er hylende morsomt at læse, når der tydeligvis er en masse Taco Bell skilte i de pågældende scener.

Jeg husker at det var det samme dengang jeg så filmen på TV3 for over et årti siden, så er ret sikker på at, i hvert fald Netflix, køber sig til lokale aftaler (hvilket nok også er billigere og mere effektivt end at skulle producere nyt materiale) hver gang til deres indkøb af film.

Måske, når de hyrer oversættere til nye serier og produktioner, hyrer de bare uden for fagforeningen, og det pisser dem af. Men man kan ikke anklage dem for hele deres repetoire.
Gravatar

#3 steadi07 8 år siden

Business Monkey (2) skrev:

Et pragteksempel er i 'Demolition Man', hvor fast food kæden Taco Bell (som oversætteren nok antog ikke var kendt nok af danskere tilbage i 1995, da filmen kom ud) konstant oversættes til Pizza Hut (som havde en vis tilstedeværelse i DK dengang), hvilket er hylende morsomt at læse, når der tydeligvis er en masse Taco Bell skilte i de pågældende scener.


'Demolition Man' er desværre ikke verdens bedste eksempel på dårlig oversættelse, i hvert fald ikke Taco Bell/Pizza Hut-delen. Den er nemlig sket med fuldt overlæg fra filmselskabets side.

Eftersigende skal det have været begrundet i, at Taco Bell på tidspunktet for filmens udgivelse var tæt på ukendt i andet end USA, og derfor ændrede man det til Pizza Hut til den europæiske udgivelse af filmen. Og ja, det er til tider ret komisk blandt andet pga. den dubbing, som også er sket i forbindelsen.
Gravatar

#4 Ryder666 8 år siden

Har set et par afsnit af fresh prince, hvor amerikanske navne oversættes til f.eks. Bengt burg.
Jeg hader virkelig dårlig oversættelse! Hvad enten det er film eller serier!!
Gravatar

#5 Business Monkey 8 år siden

'Demolition Man' er desværre ikke verdens bedste eksempel på dårlig oversættelse, i hvert fald ikke Taco Bell/Pizza Hut-delen. Den er nemlig sket med fuldt overlæg fra filmselskabets side.

Eftersigende skal det have været begrundet i, at Taco Bell på tidspunktet for filmens udgivelse var tæt på ukendt i andet end USA, og derfor ændrede man det til Pizza Hut til den europæiske udgivelse af filmen. Og ja, det er til tider ret komisk blandt andet pga. den dubbing, som også er sket i forbindelsen.


Nice, det vidste jeg ikke! Så det er faktisk en overbevidst brug af oversættelse. DANG!
Nå, men det viser vel bare, hvor lokaliseret (så ikke tidsmæssigt) Netflix er når de køber sig til undertekster, når de stadig benytter de oprindelige danske undertekster.

Hahaha. Det er godt nok sjovt at det var helt bevidst helt fra toppen af.

#4

Det viser bare, hvordan referencer til noget konkret i en bestemt tid (dengang Fresh Prince blev lavet for eksempel) mister kulturel værdi over tid - så er det et spørgsmål om undertekster bør opdateres fra tid til anden, hvilket hende Amalie Foss nok gerne så ske. :D
Gravatar

#6 Stetso-G 8 år siden

Hun har sikkert ret i, at der ikke er optimale vilkår for oversættere. Men de mest dumme fejl har jeg nu kun fundet på viasats kanaler. Her er to fra Simpsons, der kørte på 3+ i sin tid:

Bart siger:
"My bad!"
oversat til:
"Min seng"

Homer kommer beruset kørende på en havetraktor igennem Burns' hus:
"I'm drunk!"
oversat til
"Jeg er Gud!"

Gravatar

#7 Nagash 8 år siden

Underligt at bashe Netflix og HBO Nordic, når det ikke er en skid bedre på fx Kanal 5 eller TV3. Heller ikke Viaplay er for god, men det får vel også de samme tekster som TV3 kanalerne.

Dertil vil jeg nu også sige, at jeg ikke oplever store problemer med Netflix' egne serier. Husker ikke noget specielt fra hverken House Of Cards eller Daredevil. Så problemet er nok mere på deres indkøbte indhold. Og det kan man jo ikke give dem skylden for.
HBO Nordic ved jeg ikke med.
Gravatar

#8 Hive 8 år siden

Danske undertekster er generelt bare på et forfærdeligt niveau. Det har intet med Netflix eller HBONordic at gøre. De er ikke værre end andre danske oversættelser. Det er simpelthen bare pga. folk, der ikke er deres løn værdige som oversættere.
Gravatar

#9 skywave 8 år siden

Hive (8) skrev:
Danske undertekster er generelt bare på et forfærdeligt niveau. Det har intet med Netflix eller HBONordic at gøre. De er ikke værre end andre danske oversættelser. Det er simpelthen bare pga. folk, der ikke er deres løn værdige som oversættere.


Fuldstændig enig...det er lige meget, om det er biografen, streamingtjennester eller på TV - der er. Har en DVD-boks, der er helt forfærdelig, jeg opgav til sidst at se den med danske undertekster
Gravatar

#10 steadi07 8 år siden

Hive (8) skrev:
Danske undertekster er generelt bare på et forfærdeligt niveau. Det har intet med Netflix eller HBONordic at gøre. De er ikke værre end andre danske oversættelser. Det er simpelthen bare pga. folk, der ikke er deres løn værdige som oversættere.


Men der er jo ingen tvivl om, at der findes danske oversættere, som faktisk er deres løn værd.. Men mit indtryk er, at de holder sig til at oversætte biograffilm, og helst holder sig fra tv/hjemmemarkedet, da indtægterne pr. oversættelse er så lave, så det ikke kan betale sig.

Jeg kunne godt tænke mig, at Netflix havde engelske undertekster til deres engelske programmer, men det er desværre ikke til særligt mange af dem, og de fleste af disse er så lavet til hørehæmmede.. Men det går nok lige.

Skriv ny kommentar: