#11650 Formalitetsgraden har stor betydning, men der er primært tale om nuanceforskelle. Det afhænger som regel af kontekst. Taler man for eksempel stolt om nationen siger man "wareware nipponjin"("vi, japanere"). Forsøger en japansk pige at gøre sig sød og uskyldig, bruger hun typisk "uchi" eller "atashi". Taler drenge om druk, sved og alkohol vil de nok bruge ordet "ore". Men det kommer også an på deres personlighed.
Forresten tager Bo Tao Michaëlis ikke nødvendigvis fejl. Det kan sagtens være, at Murakami kun har brugt to ord for jeg i sin fortælling. De fleste hovedpersoner i Murakamis bøger bruger "boku", som er meget nede på jorden og hverdagsagtigt. Ikke så maskulint og selvpromoverende som "ore", men heller ikke så kønsløst, upersonligt og formelt som "watashi". Personligt bruger jeg også "boku". Men det hænder da, at jeg siger "ore" eller "watashi" nogle gange, afhængigt af omgivelserne og situationen. Artiklen har helt ret i, at det er svært at oversætte.
Hold ikke ferie, det gør man jo egentlig ikke som arbejdsløs - der sidder man hjemme og søger arbejde i stedet. I dag har jeg kørt nogle ting ud i huset og har fåët det vigtigste i huset stillet på plads - dvd-samlingen! Det tog så knap 2 timer. Regner med at kan flytte endeligt ind i morgen, men det kommer selvfølgelig an på om svigerfar bliver færdig med strømmen i køkkenet i dag. Vil ikke flytte derud endnu når alt strømmen i køkkenet er pillet fra og man ikke kan komme til fordi køleskabet står midt på gulvet. Vi regner med at køre det sidste stor læs af ting her i eftermiddag, mens jeg tager ud og handler med svigermor.
#11651: Det var skam heller ikke for at underminere betydningen af den.
Ah, jeg misforstod ham. Du har ret i, at det er fortællingens sprog, han redegør for, og ikke det japanske sprog som helhed. Hvorvidt han så har ret, kan kun en person, der har læst "Kafka på stranden" på japansk besvare.
mr gaijin (11651) skrev:
Men det hænder da, at jeg siger "ore" eller "watashi" nogle gange, afhængigt af omgivelserne og situationen.
#11651 mr gaijin 16 år siden
Forresten tager Bo Tao Michaëlis ikke nødvendigvis fejl. Det kan sagtens være, at Murakami kun har brugt to ord for jeg i sin fortælling. De fleste hovedpersoner i Murakamis bøger bruger "boku", som er meget nede på jorden og hverdagsagtigt. Ikke så maskulint og selvpromoverende som "ore", men heller ikke så kønsløst, upersonligt og formelt som "watashi". Personligt bruger jeg også "boku". Men det hænder da, at jeg siger "ore" eller "watashi" nogle gange, afhængigt af omgivelserne og situationen. Artiklen har helt ret i, at det er svært at oversætte.
#11652 davenport 16 år siden
#11653 tiany 16 år siden
I dag har jeg kørt nogle ting ud i huset og har fåët det vigtigste i huset stillet på plads - dvd-samlingen! Det tog så knap 2 timer.
Regner med at kan flytte endeligt ind i morgen, men det kommer selvfølgelig an på om svigerfar bliver færdig med strømmen i køkkenet i dag. Vil ikke flytte derud endnu når alt strømmen i køkkenet er pillet fra og man ikke kan komme til fordi køleskabet står midt på gulvet.
Vi regner med at køre det sidste stor læs af ting her i eftermiddag, mens jeg tager ud og handler med svigermor.
#11654 Highland Park 16 år siden
Ah, jeg misforstod ham. Du har ret i, at det er fortællingens sprog, han redegør for, og ikke det japanske sprog som helhed. Hvorvidt han så har ret, kan kun en person, der har læst "Kafka på stranden" på japansk besvare.
Når du har drukket dig plørestiv i sake? :)
#11655 gi-jones 16 år siden
#11656 elwood 16 år siden
Argg er der ikke nogen der har det youtube klip, jeg skal ha det i min farvorites 8-)
Tom Cruise: "I just love this scene, and the set"
#11657 HelmerJ 16 år siden
#11658 wimmie 16 år siden
Hvilke? (spørge min nysgerrighed)
#11659 elwood 16 år siden
Dexter Sæson 3
Og den nye 24
gi-jones kalder åbenbart alt for film 8-)
Tom Cruise: "I just love this scene, and the set"
#11660 filmz-Bruce 16 år siden