Handler den ikke om en forfatter der skal 'adapte' en bog til et manuskript?
Kan godt være jeg er helt gal på den, jeg har ikke set filmen :)
Edit: Jeps, den er god nok. Plot Outline: A lovelorn screenwriter turns to his less talented twin brother for help when his efforts to adapt a non-fiction book go nowhere.
Vil "Omskrivning" så ikke være den mest korrekte oversættelse?
Det kan selvfølgelig være forfatteren i filmen bliver nød til at tilpasse sig i processen, så titlen har en dobbelt betygning, så helt nøjagtig oversættelse findes ikke.
Så er det vel meget passende at opkalde filmen efter bogen den er baseret på, det må man da kalde tilpasning ;)
"I wonder if a little rum could get this back on its feet."
Den oversættelse man har valgt, er en direkte oversættelse af filmens working title, samt oversættelse af originalværket, det synes jeg nu er udmærket hvis man absolut skal oversætte den, og den vil garanteret give mere mening for de fleste danskere, end "Adaptation" - men generelt er der mange tåbelige oversættelse, jeg synes nu oversættelser som "Sex Games" og "Ondskabens Øjne" er bedre eksempler på unødvendige/dårlige oversættelser.
"I wonder if a little rum could get this back on its feet."
#103: Jeg er generelt enig i, at der er mange tåbelige danske titler, og filmselskaberne burde være lidt mere påpasselige med, hvad de vælger at oversætte og ikke oversætte. Men med "Silence of the Lambs"/"Ondskabens øjne" synes jeg nu nok, det er på plads med en oversættelse, omend den svenske "När lammen tystnar" er mere korrekt.
En oversættelse, som jeg personlig finder ganske idiotisk er "Cubic", som "Equilibrium" er kommet til at hedde på dansk. Eller hvad med van Dammes "Sudden Death", som hed noget i retning af "Iskold terror i overtiden" ;-)
the buses that charged past so overflowing with passengers that from the outside they looked like they were making a rush delivery of spare limbs to some far-off war
Der bliver snakket en del om cdwow.fm, men hvad er det, og hvorfor hedder det "fm"? (Og ja, jeg kender godt cdwow i forvejen, men kun som .co.uk. og .com)
the buses that charged past so overflowing with passengers that from the outside they looked like they were making a rush delivery of spare limbs to some far-off war
#108 - Du kan blive ved med at rette mig :) Man får dælme også lov til at betale for digipacken. Tror ikke engang jeg gav så meget da jeg købte den i sin tid.
#101 El vez 21 år siden
Kan godt være jeg er helt gal på den, jeg har ikke set filmen :)
Edit: Jeps, den er god nok.
Plot Outline: A lovelorn screenwriter turns to his less talented twin brother for help when his efforts to adapt a non-fiction book go nowhere.
Vil "Omskrivning" så ikke være den mest korrekte oversættelse?
Det kan selvfølgelig være forfatteren i filmen bliver nød til at tilpasse sig i processen, så titlen har en dobbelt betygning, så helt nøjagtig oversættelse findes ikke.
Så er det vel meget passende at opkalde filmen efter bogen den er baseret på, det må man da kalde tilpasning ;)
#102 ks 21 år siden
#103 El vez 21 år siden
#104 filmz-yoshimura 21 år siden
En oversættelse, som jeg personlig finder ganske idiotisk er "Cubic", som "Equilibrium" er kommet til at hedde på dansk. Eller hvad med van Dammes "Sudden Death", som hed noget i retning af "Iskold terror i overtiden" ;-)
#105 El vez 21 år siden
#106 cyberzed 21 år siden
Husk sparelink :)
#107 dyg 21 år siden
#108 El vez 21 år siden
#109 filmz-yoshimura 21 år siden
#110 dyg 21 år siden
#109 - .fm er den norske afdeling (tror jeg).