Kvaliteten af oversættelser er faldet gevaldigt. Det er som om nogle blot læser den engelske tekst og oversætter uden at se filmen.
Faktisk sker det ret ofte..
Jeg har en kammerat, der arbejder med oversættelse af tekster til tv. Med det tidspres, de oftest er under, har de simpelthen ikke tid til at se filmene/serierne mens de oversætter..
Jeg har intet problem med ikke at have ret. Det er kun, hvis nogen påpeger det, jeg bliver stædig!
#2 Det er jo rystende :( Så sidder der måske 10.000 med en Pacific boks, som kan nyde et scenarie i stillehavskrigen, hvor oversætteren troede handlingen var henlagt til en bar og vedkommende "ON ME" ville give nogle japanske turister en drink :)
Alle har et fradrag, Helle hun har to ... Helle ... havets tournedos
#5 - hehe, er lige begyndt at se den - for 1. gang - og det er sådan set med danske undertekster, men bruger dem ikke specielt meget. Har dog ikke set noget, der er helt forfærdeligt endnu.
Men meget rart med en tråd, hvor man lige kan komme af med frustrationer over en oversættelse...
#2 Det er jo rystende :( Så sidder der måske 10.000 med en Pacific boks, som kan nyde et scenarie i stillehavskrigen, hvor oversætteren troede handlingen var henlagt til en bar og vedkommende "ON ME" ville give nogle japanske turister en drink :)
Jeg giver dig helt ret :) Oversættelser bliver i det hele taget nemt noget utroligt juks-værk, når ikke man har mulighed for at se hele konteksten.. Jeg finder det bare underligt, for der må jo foregå en eller anden form for korrektur.. Hvor de tjekker om tidspunkterne for teksterne passer.. Og der må de da tænke "aaaaaaaaaaaaaaarh, come on!"..
Men af hvad jeg har kunne forstå på min kammerat, så får de i rigtigt mange tilfælde de engelske tekster med, og oversætter blot dem. Der spares, hvor der spares kan, åbenbart :)
Jeg har intet problem med ikke at have ret. Det er kun, hvis nogen påpeger det, jeg bliver stædig!
#1 Bruce 13 år siden
The Pacific:
I en scene, hvor nogle amerikanere under et slag med japserne, vil forlade deres skyttehuller og sergenten vil time deres afgang med et
"ON ME" - hvilket bliver til "JEG GI'R!"
Kvaliteten af oversættelser er faldet gevaldigt. Det er som om nogle blot læser den engelske tekst og oversætter uden at se filmen.
#2 HonoDelLoce 13 år siden
Faktisk sker det ret ofte..
Jeg har en kammerat, der arbejder med oversættelse af tekster til tv. Med det tidspres, de oftest er under, har de simpelthen ikke tid til at se filmene/serierne mens de oversætter..
#3 Bruce 13 år siden
#4 Skeloboy 13 år siden
I et Simpsons-afsnit: Citizen Kane --> Charles Stockling (er ikke sikker på fornavn, men Stockling er helt korrekt)
Pretty Woman: Up Yours --> Syv fingre i røven
Den sidste er meget underlig, men egentlig også hylemorsom :)
#5 Bruce 13 år siden
#6 Skeloboy 13 år siden
Men meget rart med en tråd, hvor man lige kan komme af med frustrationer over en oversættelse...
#7 HonoDelLoce 13 år siden
Jeg giver dig helt ret :) Oversættelser bliver i det hele taget nemt noget utroligt juks-værk, når ikke man har mulighed for at se hele konteksten.. Jeg finder det bare underligt, for der må jo foregå en eller anden form for korrektur.. Hvor de tjekker om tidspunkterne for teksterne passer.. Og der må de da tænke "aaaaaaaaaaaaaaarh, come on!"..
Men af hvad jeg har kunne forstå på min kammerat, så får de i rigtigt mange tilfælde de engelske tekster med, og oversætter blot dem. Der spares, hvor der spares kan, åbenbart :)
#8 Bruce 13 år siden
#9 HonoDelLoce 13 år siden
Agreed ! :)
#10 Skeloboy 13 år siden
"Doc, libation"
"I wonder if he thought I said: live patient"
Blev til:
"Doc, en lille drink"
"Troede han mon jeg sagde: levende mink"
:)