Dr. Strangelove ER faktisk blevet oversat (bare ikke hans navn), har lige fået DVD'en: Dr. Strangelove - eller hvordan jeg lærte at holde op med bekymre mig og elske bomben
- Women remember, Steve. It's like they've got minds of their own.
En gammel klassiker som ungdomsfilmen "Weird Science" blev i sin tid oversat med "Tast mig Jeg er din". Det var jo som at oversaette direkte ud fra Engelsk-Dansk Ordbogen....Eller!!!?
"If you don't stand for something, you'll fall for anything"
Ang. de engelske titler som bliver 'oversat' til engelsk, så virker det tit som at det går ud over film som ikke er blevet de store hits i USA - og som om det var titlernes skyld at filmene fejlede, får de påduttet en eller anden fordummende titel så vi alle kan være med...
"A Man Apart" = "Payback Time" "The Opponent" = "Girl Power" "Hollywood Homicide" = "Hollywood Cops" "Spanish Fly" = "Mucho Macho" (genialt!) "Saving Silverman" = "Evil Woman" "Weapons of Mass Distraction" = "Dirty Game"
Nu må man jo lige holde sig for øje, at en god "oversættelse" af en films titel IKKE er lig med en ordret oversættelse af titlen. Formålet med en oversat titel er jo dels at finde på noget, der er lidt catchy og kan sælge billetter og dels at afspejle filmens handling/essens. Det er naturligvis ikke let, og jeg er helt afgjort enig i, at der er MANGE af de danske oversættelser af titler, der er helt hen i vejret (især dem, hvor man giver filmen en ny engelsk titel; jvf. Eqillibrium/Cubic).
I det hele taget synes jeg, at mange har det med at have den indstilling, at "alting bare lyder meget federe på engelsk" og at "på dansk lyder det bare for plat", og det kan der naturligvis være noget om. Men nu er vi nødt at huske på, at vi jo trods alt befinder os i Danmark, og at der er en stor del af befolkningen (læs: den ældre generation), der ikke er så super skarpe til engelsk. Vi har jo i mange henseender en tendens til at overvurdere vores egne sproglige evner, for så pissegode til engelsk er vi altså trods alt ikke.
the buses that charged past so overflowing with passengers that from the outside they looked like they were making a rush delivery of spare limbs to some far-off war
Equilibrium, er jeg ret sikker på at meget få danskere ved hvad betyder, så er cubic noget mere håndgribeligt, ydermere er mange af de ovennævnte filmatiseringer af bøger, og derfor er den danske bogtitel blevet brugt. En ting jeg ikke ved hvor vidt spiller ind; men jeg kunne forestille mig at diverse titler bliver ændret for at gøre dem nemmere at udtale, så danske biografgængere ikke fortvivler over ikke at kunne udtale navnet og dermed ikke kan bestille billetter... ? =) men det har ihvertfald været til stor morskab for mig og andre ansatte i min biograf, når der kommer film med underlige titler. feks Johnny mnemonic. Eller huske Johnny som nok ville være den korekte danske titel=)
----------------------------------- The pen is mightier than the sword...mostly.
#31 coolflash 20 år siden
Ja, 80´erne var i sandhed et "dej"ligt årti... :P
#32 cyberzed 20 år siden
George of the Jungle = Georg den gæve liansvinger
Han går fra at være en stor person i junglen til en eller anden lalleglad tåbe.
#33 El vez 20 år siden
#34 lagoni 20 år siden
Dr. Strangelove ER faktisk blevet oversat (bare ikke hans navn), har lige fået DVD'en: Dr. Strangelove - eller hvordan jeg lærte at holde op med bekymre mig og elske bomben
#35 Guts 20 år siden
Det var jo som at oversaette direkte ud fra Engelsk-Dansk Ordbogen....Eller!!!?
#36 coolflash 20 år siden
#37 Michael Andersen 20 år siden
"A Man Apart" = "Payback Time"
"The Opponent" = "Girl Power"
"Hollywood Homicide" = "Hollywood Cops"
"Spanish Fly" = "Mucho Macho" (genialt!)
"Saving Silverman" = "Evil Woman"
"Weapons of Mass Distraction" = "Dirty Game"
Osv....
#38 Outbound Sith 19 år siden
"Total Recall" -> "Sidste Udkald"... HUH???
Fox Mulder
#39 filmz-yoshimura 19 år siden
I det hele taget synes jeg, at mange har det med at have den indstilling, at "alting bare lyder meget federe på engelsk" og at "på dansk lyder det bare for plat", og det kan der naturligvis være noget om. Men nu er vi nødt at huske på, at vi jo trods alt befinder os i Danmark, og at der er en stor del af befolkningen (læs: den ældre generation), der ikke er så super skarpe til engelsk. Vi har jo i mange henseender en tendens til at overvurdere vores egne sproglige evner, for så pissegode til engelsk er vi altså trods alt ikke.
#40 filmz-Diller82 19 år siden
The pen is mightier than the sword...mostly.