Jeg syntes også at dansk synkroniserede film ville være en rigtig dårlig ide. For det første fordi jeg ville frygte for at det blev med lige så dårlige oversættelser som underteksterne kan være (desværre, kan ikke huske nogle eksempler lige nu..)
For det andet er Danmark et meget lille land hvor det også er begrændset med skuespillere i forhold til fx USA (logisk nok), så der er meget færre til at indtale og det kunne ende med, som med tegnefilmene, at det er de samme fem der indtaler det hele. Hvornår er der fx sidst kommet en tegnefilm hvor Jan Gintberg ikke har lagt stemme til et eller andet..?
Desuden syntes jeg det er komplet forvirende når mundbevægelserne og stemmerne ikke passer overens.
Derimod syntes jeg det er en god ide at man kan fravælge undertekster. Nogle gange irritere de bare. Men må indrømme at jeg også syntes de er ganske praktiske en gang i mellem, fx i "a beautiful mind", hvor han mumler så meget at jeg har svært ved at høre hvad han siger, eller hvis der bliver sagt noget jeg ikke lige helt får fat på meningen af.
I BELIEVE IN DRAGONS, GOOD MEN AND OTHER FANTASY CREATURES!
Har hørt Chers stemme på tysk, da jeg så noget af den tysksynkroniserede Skønne sild. Har også set den på engelsk og man får en langt bedre feeling med filmen når man ser den på originalsproget, fordi Chers stemme er så speciel.
Jeg synes det er ok at synkroniserer tegnefilm hvis det bliver gjordt ordentligt, men ser helst film som Shrek i den originale engelske version, da jeg synes det er klart fedest. Derimod skal man slet ikke begynde på synkronisering af spillefilm, da det mere smadre filmen end det gavner den, da der f.eks. kan være situationer hvor man bruger originalproget, og hvor f.eks. dansk har meget svært ved at passe ind. Ergo der kan gå ting tabt ved en synkronisering.
Desuden synes jeg ikke det er et tab for mig at se engelske film uden undertekster. Tværtimod styrker det mit engelske. Faktisk er det en meget god måde at træne sit engelske på, og synes ikke det danske sprog bliver ringerer af at der er så meget engelsk. Husk på vi får så meget kultur fra engelsktalende lande, at den danske kultur ville se noget anderledes ud uden denne indflydelse.
Jeg synes da også at det er en god ting med undertekster. Det er for de flestes vedkommende kun engelske film som ikke behøver at få undertekster. Hvad med Fx. asiatiske film?
Jeg så for noget tid siden "Chihiro og Heksene", og man kunne vælge mellem dansk, engelsk, eller japansk tale. Skulle man så vælge den japanske med undertekster?
Jeg valgte den med dansk tale, da det sjovt nok var nemmere at følge med i hvad der foregik.
Hvis de begynder at synce film skal de ikke forvente jeg ser dem, ligeledes bruger jeg ikke undertekster hvis jeg ser film fra DVD da jeg synes der er alt for mange rigtig dårlige oversættelser. Nogen gange er det helt pinligt så dårlige de er til at oversætte, jeg ville nødig høre det udtalt.
Jeg er også klart imod synkronisering. Som så mange andre syntes jeg det er fair nok med tegnefilm så børn kan forstå dem, så længe muligheden for original sprog også er der. Jeg går også altid ind for at ting skal ses/læses på original sproget, og ser da også asiatiske film på deres original sprog og læser helst bøger på engelsk. Man kan tydligst se, som en anden også nævnte, hvis man læser en bog på orignal sproget og oversættelsen. Der er jo en grund til at den forfatter får så mange penge for at skrive bøger, og det er bl.a. fordi at han skriver så godt... Prøv også at forestille jer noget Tarantino dialog synkroniseret til dansk, fy for den!
"We're on an express elevator to hell - going down!" - Aliens
Da jeg var barn voksede jeg op med en TV-kanal, der hed Super Channel. Her sendte de tonsvis af geniale tegnefilm som ”GÍ-Joe”, ”Transformers”, ”Mask” og en masse andre. (Vækker det lige minder, eller hvad???) Alt sammen på engelsk, alt sammen uden tekster. Jeg skal ikke sidde her og påstå, at jeg som 6-årig fattede alt, hvad de sagde, men jeg er overbevist om, at det er en af de største årsager til, at mit engelsk er pænt godt den dag i dag, når nu jeg selv skal sige det.
Selvforherligelse ophører.
#28 Hvis jeg overhovedet kan komme til det, vil jeg også langt hellere læse engelske forfattere på original-sproget. F.eks. har jeg endnu ikke læst ”Ringenes Herre” på dansk (selvom jeg har hørt, at lige netop den oversættelse er fremragende, og jeg skal nok få den læst før eller siden), og jeg har netop færdiglæst ”Hitchhiker’s Guide To The Galaxy”-serien på engelsk (nægter at skrive den lamme danske oversættelse her!) Det giver selvfølgelig et problem, hvis du skal diskutere bøgerne med én, der kun har læst den danske version, men jeg kan nok lige klare, at han/hun siger Træskæg, når de jo helt indlysende mener Treebeard! :)
#26 Det problem som du havde med ”Chihiro og Heksene” kan jeg levende sætte mig ind i. Det er ikke så længe siden, jeg så ”Ghost In The Shell”, og her endte jeg op med at sætte den engelske sync på. Når det kommer til film, hvor man vitterligt ikke fatter en døjt af originalsproget, så vil jeg ikke klandre nogle for deres valg. Man kan f.eks. komme ud for at der er store forskelle mellem den engelske tekstning og den engelske sync af en japansk film, og så er det jo helt håbløst…
På Starwars.Nu lavede vi i 2002 en aprilsnar angående en dansk synkronisering af ”Attack Of The Clones” på baggrund af succesen med sykroniseringen af jubilæums-udgaven af ”E.T.”, og jeg skulle hilse og sige, at de få, der hoppede på den, absolut ikke var særligt tilfredse med det!!! Jeg kunne i øvrigt ALDRIG få mig selv til at snakke om ”Kraften”, hvis jeg mener ”the Force”, medmindre jeg snakker med små børn. Not in a million years!!!
Når alt det så er sagt, så må jeg alligevel krybe til korset og indrømme, at jeg bedre kan lide den danske udgave af ”Aladdin” end originalen. Det er muligvis fordi jeg har set (hørt) den danske version utallige gange, men selv da jeg for nylig smækkede DVDen i afspilleren for at lytte til Robin Williams som Genie, så synes jeg altså stadig, at Preben Kristensen er bedre. Ikke længder bedre, bare bedre. Men det er måske undtagelsen, der bekræfter reglen.
Angående ”undertekst-debatten” så sendte TV2 for nylig ”Jurassic Park 3” med teksterne placeret helt inde i selve billedet, men uden den normale sorte baggrund. Det gjorde, at filmen fremstod som en film i biografen! Nemt at læse teksterne (undtagen på meget lyse baggrunde) og minimal forstyrrelse af billedet. Dertil kom at men kunne udnytte et widescreen-TV optimalt, fordi det ikke var nødvendigt at skubbe billedet lidt op for at få den nederste linie tekst med. Hurra for TV2, mere af det, tak!!!
#21 filmz-dr. hoax 21 år siden
#22 Martindan 21 år siden
#23 filmz-lone wolf 21 år siden
For det andet er Danmark et meget lille land hvor det også er begrændset med skuespillere i forhold til fx USA (logisk nok), så der er meget færre til at indtale og det kunne ende med, som med tegnefilmene, at det er de samme fem der indtaler det hele. Hvornår er der fx sidst kommet en tegnefilm hvor Jan Gintberg ikke har lagt stemme til et eller andet..?
Desuden syntes jeg det er komplet forvirende når mundbevægelserne og stemmerne ikke passer overens.
Derimod syntes jeg det er en god ide at man kan fravælge undertekster. Nogle gange irritere de bare. Men må indrømme at jeg også syntes de er ganske praktiske en gang i mellem, fx i "a beautiful mind", hvor han mumler så meget at jeg har svært ved at høre hvad han siger, eller hvis der bliver sagt noget jeg ikke lige helt får fat på meningen af.
#24 filmz-arf 21 år siden
Jeg synes det er ok at synkroniserer tegnefilm hvis det bliver gjordt ordentligt, men ser helst film som Shrek i den originale engelske version, da jeg synes det er klart fedest. Derimod skal man slet ikke begynde på synkronisering af spillefilm, da det mere smadre filmen end det gavner den, da der f.eks. kan være situationer hvor man bruger originalproget, og hvor f.eks. dansk har meget svært ved at passe ind. Ergo der kan gå ting tabt ved en synkronisering.
Desuden synes jeg ikke det er et tab for mig at se engelske film uden undertekster. Tværtimod styrker det mit engelske. Faktisk er det en meget god måde at træne sit engelske på, og synes ikke det danske sprog bliver ringerer af at der er så meget engelsk. Husk på vi får så meget kultur fra engelsktalende lande, at den danske kultur ville se noget anderledes ud uden denne indflydelse.
#25 Patriarch 21 år siden
#26 dvjik 21 år siden
Det er for de flestes vedkommende kun engelske film som ikke behøver at få undertekster. Hvad med Fx. asiatiske film?
Jeg så for noget tid siden "Chihiro og Heksene", og man kunne vælge mellem dansk, engelsk, eller japansk tale. Skulle man så vælge den japanske med undertekster?
Jeg valgte den med dansk tale, da det sjovt nok var nemmere at følge med i hvad der foregik.
#27 cyberzed 21 år siden
#28 El vez 21 år siden
Det er blot et spørgsmål om tid før danske børn er så gode til engelsk, at det ikke vil være nødvendigt at synkronisere film og tv.
Selv i tyskland begynder er biografer der viser film på originalsproget vundet frem.
#29 Zelle 21 år siden
Som så mange andre syntes jeg det er fair nok med tegnefilm så børn kan forstå dem, så længe muligheden for original sprog også er der.
Jeg går også altid ind for at ting skal ses/læses på original sproget, og ser da også asiatiske film på deres original sprog og læser helst bøger på engelsk.
Man kan tydligst se, som en anden også nævnte, hvis man læser en bog på orignal sproget og oversættelsen. Der er jo en grund til at den forfatter får så mange penge for at skrive bøger, og det er bl.a. fordi at han skriver så godt...
Prøv også at forestille jer noget Tarantino dialog synkroniseret til dansk, fy for den!
#30 Outbound Sith 21 år siden
ADVARSEL! Selvforherligelse forude!
Da jeg var barn voksede jeg op med en TV-kanal, der hed Super Channel. Her sendte de tonsvis af geniale tegnefilm som ”GÍ-Joe”, ”Transformers”, ”Mask” og en masse andre. (Vækker det lige minder, eller hvad???) Alt sammen på engelsk, alt sammen uden tekster. Jeg skal ikke sidde her og påstå, at jeg som 6-årig fattede alt, hvad de sagde, men jeg er overbevist om, at det er en af de største årsager til, at mit engelsk er pænt godt den dag i dag, når nu jeg selv skal sige det.
Selvforherligelse ophører.
#28 Hvis jeg overhovedet kan komme til det, vil jeg også langt hellere læse engelske forfattere på original-sproget. F.eks. har jeg endnu ikke læst ”Ringenes Herre” på dansk (selvom jeg har hørt, at lige netop den oversættelse er fremragende, og jeg skal nok få den læst før eller siden), og jeg har netop færdiglæst ”Hitchhiker’s Guide To The Galaxy”-serien på engelsk (nægter at skrive den lamme danske oversættelse her!) Det giver selvfølgelig et problem, hvis du skal diskutere bøgerne med én, der kun har læst den danske version, men jeg kan nok lige klare, at han/hun siger Træskæg, når de jo helt indlysende mener Treebeard! :)
#26 Det problem som du havde med ”Chihiro og Heksene” kan jeg levende sætte mig ind i. Det er ikke så længe siden, jeg så ”Ghost In The Shell”, og her endte jeg op med at sætte den engelske sync på. Når det kommer til film, hvor man vitterligt ikke fatter en døjt af originalsproget, så vil jeg ikke klandre nogle for deres valg. Man kan f.eks. komme ud for at der er store forskelle mellem den engelske tekstning og den engelske sync af en japansk film, og så er det jo helt håbløst…
På Starwars.Nu lavede vi i 2002 en aprilsnar angående en dansk synkronisering af ”Attack Of The Clones” på baggrund af succesen med sykroniseringen af jubilæums-udgaven af ”E.T.”, og jeg skulle hilse og sige, at de få, der hoppede på den, absolut ikke var særligt tilfredse med det!!! Jeg kunne i øvrigt ALDRIG få mig selv til at snakke om ”Kraften”, hvis jeg mener ”the Force”, medmindre jeg snakker med små børn. Not in a million years!!!
Når alt det så er sagt, så må jeg alligevel krybe til korset og indrømme, at jeg bedre kan lide den danske udgave af ”Aladdin” end originalen. Det er muligvis fordi jeg har set (hørt) den danske version utallige gange, men selv da jeg for nylig smækkede DVDen i afspilleren for at lytte til Robin Williams som Genie, så synes jeg altså stadig, at Preben Kristensen er bedre. Ikke længder bedre, bare bedre. Men det er måske undtagelsen, der bekræfter reglen.
Angående ”undertekst-debatten” så sendte TV2 for nylig ”Jurassic Park 3” med teksterne placeret helt inde i selve billedet, men uden den normale sorte baggrund. Det gjorde, at filmen fremstod som en film i biografen! Nemt at læse teksterne (undtagen på meget lyse baggrunde) og minimal forstyrrelse af billedet. Dertil kom at men kunne udnytte et widescreen-TV optimalt, fordi det ikke var nødvendigt at skubbe billedet lidt op for at få den nederste linie tekst med. Hurra for TV2, mere af det, tak!!!
Fox Mulder