Gravatar

#51 Outbound Sith 21 år siden

Så længe jeg kan få original-teksten på DVD, så kan jeg godt overleve den danske oversættelse i biffen.

Ellers kan man bare gå på Nettet og lære den engelske crawl uden ad, og så sidde med lukkede øjne de første 30 sekunder af filmen... :)
"Let's just say I wanna believe."
Fox Mulder
Gravatar

#52 filmz-lone wolf 21 år siden

Hvad syntes I så om det med at oversætte titlen? Jeg syntes tit er det lige så kikset som teksterne. Hvorfor kan man ikke bare beholde den engelske?
I BELIEVE IN DRAGONS, GOOD MEN AND OTHER FANTASY CREATURES!
Gravatar

#53 filmz-dr. hoax 21 år siden

#52 Helt enig! For det første kan det ind i mellem godt være et problem at finde ud af hvilken film der egentlig er tale om, og for det andet ender det næsten altid med at den danske titel er "helt hen i vejret" som man siger..!
http://www.intervocative.com/dvdcollection.aspx/Dr.%20Hoax
Gravatar

#54 Outbound Sith 21 år siden

# 52 Mit favorit-eksempel: Hvordan "Total Recall" blev til "Sidste Udkald" er mig en gåde.

Og så er der jo også de engelsk titler, der får en NY engelsk titel i Danmark:

"Cellular" -> "Final Call"
"Cruel Intentions" -> "Sex Games"

Kom endelig med nogle flere, latterlige eksempler! :)
"Let's just say I wanna believe."
Fox Mulder
Gravatar

#55 filmz-yoshimura 21 år siden

#52 Jeg er enig i, at de fleste danske filmtitler er på grænsen til det latterlige, men tendensen er heldigvis, at der bliver færre og færre oversættelser, mens flere og flere film får lov til at beholde originaltitlen.

I tilfældet "Sidste Udkald" er jeg enig i, at det er en fjollet titel, men nu skal titlen jo altså ikke nødvendigvis være en oversættelse af originaltitlen - det kunne gå hen og blive ednu værre. Så vidt jeg husker, er "Total Recall" også løst baseret på Dicks "We Can Remember It For You Wholesale". Det kunne give en fin dansk titel: "Vi kan huske det for dig engros" ;o)
the buses that charged past so overflowing with passengers that from the outside they looked like they were making a rush delivery of spare limbs to some far-off war
Gravatar

#56 filmz-yoshimura 21 år siden

#54 Apropos dårlige oversættelser af titler, så er jeg ret vild med oversættelse af titlen på van Damme-filmen "Sudden Death": Iskold terror på overtid (!?!)
the buses that charged past so overflowing with passengers that from the outside they looked like they were making a rush delivery of spare limbs to some far-off war
Gravatar

#57 Outbound Sith 21 år siden

#55 Problemet med at oversætte til "Sidste Udkald" er jo, at "Total Recall" er en titel, der giver mening i forhold til filmen. Det gør "Sidste Udkald" ikke, i hvert fald slet ikke i samme grad. Så skulle man hellere have beholdt original-titlen. Jeg ved godt, at det var først i 90'erne, og engelsk var ikke på samme måde som nu en selvfølgelighed ihverdagen, men alligevel...

#56 "Iskold terror på overtid" er en så lam titel, så den næsten er kult. Jeg fatter ikke, hvordan vedkommende, der fandt på den oversættelse, kunne tænke: "Det her, det kommer bare til at sælge billetter!!!"
"Let's just say I wanna believe."
Fox Mulder
Gravatar

#58 cyberzed 21 år siden

Forresten nu der er snak om oversættelser så har jeg en jeg hader...

Hesten Bill i LOTR der kommer til at hedde Jens i underteksterne....hvorfor må den ikke hedde Bill på dansk når man kan høre han siger Bill...tror selv danske børn er klar over at Bill er et engelsk navn. Jeg kan selvfølgelig være ligeglad og slå underteksterne fra eller lade være med at kigge på dem, men om ikke andet så fangede det mit øje da jeg i sin tid så den i biffen, det skal så også siges det er en af grundene til jeg ser mine film uden undertekster.
Toldberegneren: http://cyberzed.dk/told.html - I'm blogging this: http://cyberzed.dk/
Gravatar

#59 filmz-silverscreen 21 år siden

Endnu mindre fatter jeg ideen med at erstatte en engelsk titel med en anden engelsk titel. Eksempel: I morgen har den amerikanske film "Harold and Kumar Go to White Castle" premiere i Danmark. Den har på forunderlig vis fået titlen "American High" i Danmark... Fortæl mig lige hvad logikken er i det...???
____________________________
Stefan - <a href=http://www.silverscreen.dk target=_blank>Silverscreen.dk</a>
Gravatar

#60 Old Son 21 år siden

#58 Bill hedder Jens i underteksterne, fordi oversætteren har rettet ind efter Ida Nyrop Ludvigsens udmærkede oversættelse af bøgerne. Ligesom Baggins er blevet til Sækker, Gamgee til Gammegod, Underhill til Nederhøj, osv.
Wiggaaaar ajt fo sjissle ma dissle bizlle in de kissle aijt fo shir biatch!

Skriv ny kommentar: