Gravatar

#1 filmz-Cyberdog 20 år siden

I ren kedsomhed og en ide udsprunget af ingenting - starter hermed:

Tråden for den helt rigtige og KORREKTE film-titel-oversættelse...

Nogle gange får vi jo ingen oversættelser på de amerikanske film der i en lind strøm vælter os i møde, bare den eng/amerikanske titel -
Andre gange er titeloversættelserne SÅ hjernedøde at det skriger til himlen!!!

Men tænk nu hvis vi HVER gang fik den helt korrekte oversættelse - ikke nogen 'fancy' oversættelse - men den RENE og UHYGGELIGE sandhed.....

Listen kan blive lang - uhyggelig - og ikke mindst munter...

Vi starter her:

The Hills Have Eyes - 'Bakkerne Har Øjne'
The Day after Tomorrow - 'Dagen Efter Imorgen'
Braveheart - 'Modighjerte'
Jaws - 'Kæber'
The Running Man - 'Den Løbene Mand'

Samlingen:
http://www.intervocative.com/dvdcollection.aspx/Cyberdog1971
Gravatar

#2 Benway 20 år siden

Scream - Skrig
The Godfather - Gudfaderen
The Phantom Menace - Spøgelsesfjenden
Fight Club - Slåsklub
Robocop - Robotstrømer
Predator - Rovdyr
Matrix - Matrice
Army of Darkness - Mørkehær
"Here I was born, and there I died. It was only a moment for you; you took no notice."
Gravatar

#3 filmz-Daedalos 20 år siden

har vi ikke snart tæsket en del af de her tråde igennem ?
ikke fordi jeg ikke kan unde jer det.. men ehhh .. o well

the usual suspects = de sædvandelige mistænkte.
_______________________________________
How much does life weigh?
Gravatar

#4 filmz-yoshimura 20 år siden

#1 Mon ikke The Day After Tomorrow snarere ville være "I overmorgen", hvis vi nu SKAL være så korrekte?
the buses that charged past so overflowing with passengers that from the outside they looked like they were making a rush delivery of spare limbs to some far-off war
Gravatar

#5 filmz-herskegut 20 år siden

Saving private Ryan = Redder menig Ryan
Walking Tall = Går højt
Roadtrip = Vej tur
Boattrip = Båd tur
Ifølge DR, Danmarks 8.-største filmnørd! ;P
The next sentence is fake,
The previous sentence is true.
Gravatar

#6 filmz-yoshimura 20 år siden

Lad os nu lige få på det rene en gang for alle, hvad det er, folk er ude efter i den her tråd. Når der bliver sagt KORREKTE oversættelser, menes der så ordrette (og dermed i de fleste tilfælde UKORREKTE oversættelser) eller oversættelser, der rent faktisk på bedste vis formidler det, der udtrykkes gennem den oprindelige titel? Hvis sidstnævnte er formålet, så er 75% af "oversættelserne" i #5 ikke KORREKTE.

Og ja, kald mig bare en lyseslukker og en tørvetriller, men nu har vi snart tærsket det her emne igennem til ukendelighed ("vi pisker en død hest"), og størstedelen af indlæggene er netop IKKE udtryk for det, der bliver efterlyst i overskriften.
the buses that charged past so overflowing with passengers that from the outside they looked like they were making a rush delivery of spare limbs to some far-off war
Gravatar

#7 filmz-Koenig 20 år siden

Dog Soldiers = Hunde Soldater
"Como estan, bitches?"
homo proponit sed Deus disponit
www.haddock100.com
Gravatar

#8 Michael Andersen 20 år siden

#6 Ordret og for det meste ukorrekt, vil jeg tro.

Annie Hall - Annie entré
Chinatown - Kinaby
Smile, you son of a bitch!
Gravatar

#9 lasse78 20 år siden

Evil dead = Ond Død ... YEAH
http://lasseelkjaer.dk/
Gravatar

#10 McPeter 20 år siden

Braindead - hjernedød
Mallrats - centerrotter
First Knight - første ridder
Robin Hood - Robin hætte
The Fast & the Furious - De hurtige og de rasende
Boys'n'the Hood - drenge i kvarteret
Silence of the Lambs - Lammenes stilhed
Terminator - Udsletteren
The Rock - Stenen
Air Force One - Luft styrke et
Grease - Fedt
Moulin Rouge - Røde Mølle
Men in Black - Mænd i sort
Kill Bill - Dræb Jens
Love Actually - Kærlighed faktisk
The Punisher - Strafferen
og sidst men ikke mindst:
Bad Boys - Slemme drenge
Mit film site: http://www.filmtips.dk/

Skriv ny kommentar: