De originale danske Timon og Pumba-stemmer vender tilbage i remake af “Løvernes konge”.

Disney har afsløret flere af de danske stemmer til den snarlige live-action-remake af “Løvernes konge”.

Lars Mikkelsen snakker for Scar, som man kan høre i nedenstående trailer fra sidste måned.

Derudover lægger Lars Ranthe stemme til Kamari, Nellie Ettison er Nala, Birgitte Raaberg er Sarabi og Szhirley står bag stemmen til Shenzi.

Så er der også to gengangere. Henrik Koefoed og Lars Thiesgaard er nemlig tilbage som henholdsvis Timon og Pumba.

Åbnings-prognoserne peger på en stor succes for den nye udgave af “Løvernes konge” – læs mere her.

“Løvernes konge” har dansk premiere d. 17. juli.


Vis kommentarer (12)
Gravatar

#1 Pistolprinsen 2 måneder siden

Jeg forstår ikke det synkroniserings fis - se dog film på original sproget
Jeg har aldrig forstået 'Pound Me Too' bevægelsen???
Ønsker alle piger blot, at blive 'pounded'?!?
Gravatar

#2 flumz 2 måneder siden

Pistolprinsen (1) skrev:
Jeg forstår ikke det synkroniserings fis - se dog film på original sproget

Nej du forstår ikke børn gerne vil se filmen og forstå den?
Gravatar

#3 Geekalot 2 måneder siden

#1 kunne være der var folk der enten ikke har lært engelsk eller folk der besvær med det jo :)
Gravatar

#4 Pistolprinsen 2 måneder siden

flumz (2) skrev:
Pistolprinsen (1) skrev:
Jeg forstår ikke det synkroniserings fis - se dog film på original sproget

Nej du forstår ikke børn gerne vil se filmen og forstå den?

Jeg voksede op i 70'erne, hvor vi så tegnefilm på original sproget, og nød det i fulde drag alligevel...
...men, kan godt se, at vore dages curling-børn skal have det hele ind med skeer.
Jeg har aldrig forstået 'Pound Me Too' bevægelsen???
Ønsker alle piger blot, at blive 'pounded'?!?
Gravatar

#5 Pistolprinsen 2 måneder siden

flumz (2) skrev:
Pistolprinsen (1) skrev:
Jeg forstår ikke det synkroniserings fis - se dog film på original sproget

Nej du forstår ikke børn gerne vil se filmen og forstå den?

Jeg voksede op i 70'erne, hvor vi så tegnefilm på original sproget, og nød det i fulde drag alligevel...
...men, kan godt se, at vore dages curling-børn skal have det hele ind med skeer.
Geekalot (3) skrev:
#1 kunne være der var folk der enten ikke har lært engelsk eller folk der besvær med det jo :)

Mig bekendt kan man stadig ikke slå undertekster fra i biografen...
Jeg har aldrig forstået 'Pound Me Too' bevægelsen???
Ønsker alle piger blot, at blive 'pounded'?!?
Gravatar

#6 eskithekid 2 måneder siden

Fik mig til at tænke på at jeg nyd Power Rangers på RTL i 94-95 på tysk, uden at forstå en pind af hvad de sagde... godt nok synkro, men på en anden måde.

Dog er det vel godt for børn lige at følge med i hvad der siges, også skal der jo tjenes penge. :)
Gravatar

#7 Bishop 2 måneder siden

#1
Målgruppen er børn og ikke voksenbabyer som dig, derfor synkroniseringen....
Gravatar

#8 Kaversmed 2 måneder siden

#1

Kunne være du havde haft godt af at se den på dansk dengang, så var du måske ikke blevet sådan en tvær gammel mand i dag... ;)
Ripley: These people are here to protect you. They're soldiers.
Newt: It won't make any difference...
Gravatar

#9 Mads47 2 måneder siden

Pistolprinsen (5) skrev:

...men, kan godt se, at vore dages curling-børn skal have det hele ind med skeer.


Det har intet med Curling Børn at gøre, intet. Film til børn har altid været synkroniseret, selv Snehvide og de syv dværge var oversat til dansk da den fik primære i 1938 i vores lille land. Jeg kan ikke se et problem med det. Synes snare det er et problem at du som voksend kan se dig sur på en børnefilm der cater til dets publikum.

Hvis du vil se Løvernes Konge på originalt sproget så er dette stadig muligt. Men fordi du ikke kan lide den er synkroniseret, behøver det jo ikke at forringe børnenes oplevelse.
Gravatar

#10 flumz 2 måneder siden

Pistolprinsen (5) skrev:
flumz (2) skrev:
Pistolprinsen (1) skrev:
Jeg forstår ikke det synkroniserings fis - se dog film på original sproget

Nej du forstår ikke børn gerne vil se filmen og forstå den?

Jeg voksede op i 70'erne, hvor vi så tegnefilm på original sproget, og nød det i fulde drag alligevel...
...men, kan godt se, at vore dages curling-børn skal have det hele ind med skeer.
Geekalot (3) skrev:
#1 kunne være der var folk der enten ikke har lært engelsk eller folk der besvær med det jo :)

Mig bekendt kan man stadig ikke slå undertekster fra i biografen...

så kommer curlingbørn kortet :D Der er mange børn der ikke har lært at læse eller forstå engelsk men lev nu den verden fra 70erne du er så glad for :)

Skriv ny kommentar: