Alfonso Cuarón kritiserer spanske undertekster til “Roma”. 

Golden Globes Award-vinderen “Roma” er spansk-mexicansk.

Alligevel tilbyder Netflix spansk-iberiske undertekster til Alfonso Cuaróns prisvinder. Og det er et problem.

Det mener mexicanske Cuarón, fordi spanierne udmærket forstår det spanske, som tales i Mexico:

”Det er meget fornærmende for den spansk offentlighed, at de får ‘Roma’ med iberisk-spanske undertekster… Én af de ting, jeg nyder mest, er farven og teksturen ved andre accenter,” siger Cuarón til Efe.

Det er ikke første gang, at Netflix får kritik for deres undertekster. Netflix er tidligere blevet sammenlignet med Ryanair – læs om det her.


Vis kommentarer (4)
Gravatar

#1 Mejse 1 uge siden

altså på trods af at deres undertekster tit er, noget af det værste på streaming services, så synes jeg det er sært at blive fornærmet over at et land får undertekster, med det sprog de nu engang taler.
Gravatar

#2 adampaez 1 uge siden

Det kan jo sammenlignes med vores dialekter herhjemme. Man kan godt forstå det meste når man skærper ører, meeeen det er fandme også svært nogle gange at forstå noget der bliver sagt i danske film, så kan da godt forstår underteksterne er rettet til i Spanien fordi der er trods alt mange ord der er anderledes.

Så underteksterne har jeg intet problem med, men kan huske at de i Spanien klagede sig over at de fik den mexikanske version i biografen af Coco. Det er fuldkomment latterligt for det er sgu samme sprog og helt forståeligt.
Gravatar

#3 Justin 1 uge siden

Og ?
Der er da også engelske film der har engelske undertekster

Jeg ved ikke hvor tæt mexicansk og det man snakker i Spanien er på hinanden, men hvis det er som USA / UK, så forstår jeg godt at man på børnefilm som Coco gerne vil have den retter sprogversion
Gravatar

#4 The_Corrector 1 uge siden

Vent, er der undertekster på Netflix o_O Tænkt det anede jeg ikke, fordi jeg bruger det aldrig.

Skriv ny kommentar: