Alfonso Cuarón kritiserer spanske undertekster til “Roma”.
Golden Globes Award-vinderen “Roma” er spansk-mexicansk.
Alligevel tilbyder Netflix spansk-iberiske undertekster til Alfonso Cuaróns prisvinder. Og det er et problem.
Det mener mexicanske Cuarón, fordi spanierne udmærket forstår det spanske, som tales i Mexico:
”Det er meget fornærmende for den spansk offentlighed, at de får ‘Roma’ med iberisk-spanske undertekster… Én af de ting, jeg nyder mest, er farven og teksturen ved andre accenter,” siger Cuarón til Efe.
Det er ikke første gang, at Netflix får kritik for deres undertekster. Netflix er tidligere blevet sammenlignet med Ryanair – læs om det her.
#1 Mejse 5 år siden
#2 adampaez 5 år siden
Så underteksterne har jeg intet problem med, men kan huske at de i Spanien klagede sig over at de fik den mexikanske version i biografen af Coco. Det er fuldkomment latterligt for det er sgu samme sprog og helt forståeligt.
#3 Justin 5 år siden
Der er da også engelske film der har engelske undertekster
Jeg ved ikke hvor tæt mexicansk og det man snakker i Spanien er på hinanden, men hvis det er som USA / UK, så forstår jeg godt at man på børnefilm som Coco gerne vil have den retter sprogversion
#4 The_Corrector 5 år siden