Da gyseren “Mama” udkom i midten af januar, var det uden den store fanfare, men på trods af mangel på hype har filmen formået at blive en stor kommerciel succes.

Se også: Se en række klip fra gyseren “Mama” med Nikolaj Coster-Waldau.

Indtil nu har “Mama” indtjent lidt over 89 millioner dollars på verdensplan ud fra et budget på 15 millioner dollars, og den mangler endnu at have debut i en lang række internationale territorier, så det forventes, at den når at passere de 100 millioner dollars i biograferne.

Med disse flotte tal er Universal Pictures nu begyndt at overveje at lave en efterfølger til filmen, der har den Oscar-nominerede skuespillerinde Jessica Chastain i hovedrollen såvel som den danske skuespiller Nikolaj Coster-Waldau på rollelisten.

“Mama” blev i stor stil støttet og bragt fremad af “Hellboy”-instruktør Guillermo Del Toro, der fandt frem til den kortfilm, projektet startede som, og valgte at sætte den i produktion som en spillefilm med sig selv tilknyttet som producer.

Det er endnu uvist, om Andrés Muschietti, der fik sin debut som spillefilmsinstruktør med “Mama”, vender tilbage for at instruere eller skrive efterfølgeren, skulle den blive til noget. Ligeledes er ingen skuespillere endnu tilknyttet.

“Mama” vil kunne ses i danske biografer 20. juni.

FACEBOOK: Bliv ven med Filmz.



Vis kommentarer (6)
Gravatar

#1 Yellow-TV 11 år siden

Det er endnu uvist, om Andrés Muschietti, der fik sin debut som spillefilmsinstruktør med "Mama", vender tilbage for at instruere eller skrive efterfølgeren, skulle den blive til noget. Ligeledes er ingen skuespillere endnu tilknyttet.
Kan i få det rettet? Jeg forstår ikke lige den del burde der ikke være en spørgsmåltegn?
Gravatar

#2 Thomsen 11 år siden

Det er korrekt dansk.
... and in other news: grave robbers pry rifle from Charlton Hestons cold, dead hands.
Gravatar

#3 BN 11 år siden

Yellow-TV (1) skrev:
Kan i få det rettet?


"i" skal være med stort, når det er personer man taler til. Ellers fremstår det som et stedord.
http://www.amazon.com/First-Album-Beautiful-Night/dp/B00D3RUKFM/
Gravatar

#4 Yellow-TV 11 år siden

Jeg troede bare at der skulle stå hvis det skulle blive til noget istedet for skulle den blive til noget. Så lyder det mere som et spørgsmål skulle det blive til noget?
Gravatar

#5 Thomsen 11 år siden

Skulle den blive til noget = hvis den skulle blive til noget. Det betyder det samme. Det første er bare en måske lidt mere gammeldags måde at udtrykke det på. Men det er fuldt korrekt dansk.
... and in other news: grave robbers pry rifle from Charlton Hestons cold, dead hands.
Gravatar

#6 Yellow-TV 11 år siden

Thomsen (5) skrev:
Skulle den blive til noget = hvis den skulle blive til noget. Det betyder det samme. Det første er bare en måske lidt mere gammeldags måde at udtrykke det på. Men det er fuldt korrekt dansk.
Nå, det vidste jeg ikke. Men så er der heller ikke noget der :)

Skriv ny kommentar: