I "Sopranos" på TV 2 forleden... Christopher brokker sig over at Tony favoriserer deres anden fætter, og at der er tale om at han skal gøre til en 'made man' - fuldbyrdet mafiamedlem.
Christopher: "They're even talking 'bout getting him made."
Den danske oversætter: "De snakker om at få ham en hushjælp."
(Made=maid?) :D
"Some people have bad taste and others have taste more like mine." - Roger Ebert
Jeg er altid sur over starten på "Once Upon a Time in the West"
Hvor: "You brought two too many!" Klart refererer til antallet af heste. Lyder den danske oversættelse: "Du har taget to mænd for meget med!" Det giver jo ingen mening, når der er 3+1 mand=4 mænd og 3 heste. Så kan han kun have taget 1 mand for meget med, hvis det skulle give nogen som helst form for mening.
How far does a girl have to go to untangle her tingle? Deep Throat (1972)
I VHS versionen af "Den Sidste Mohikaner" fra 1993, blev Daniel Day Lewis karakter på et tidspunkt henført til som "La' Long Carabin" på fransk. Det er da Hawkeye (Day Lewis) går ind i Hurin-landsbyen i den sidste del a filmen. På fransk kaldes han som sagt "La' Long Carabin", men det havde oversætteren åbenbart fået til "Lange Bøsse"...... Det kan være det er den direkte oversættelse (jeg er ikke god til Fransk), men de burde dog efter min mening have valgt et navn der ikke kan opfattes så tvetydigt.
I teorien er der ingen forskel på teori og praksis. I praksis er der
Hvis man er til den slags, er der en hel hjemmeside dedikeret til den slags bommerter (og dem, der er værre): Titlevisions Bøfside
the buses that charged past so overflowing with passengers that from the outside they looked like they were making a rush delivery of spare limbs to some far-off war
I Eurotrip hvor amerikanerne skal med lastbil til Berlin og snakker med en stiv tysk lastbilchauffør siger chauføren noget i stil med [dog på tysk]+(jeg har ikke dvd'en ved hånden):
>> "Jeg skal ingensteder bare tæt på Berlin, så bliver jeg anholdt".
Det bliver oversat til;
>> "I also sexually assaulted a horse in Berlin." og >> "Jeg begik et seksuelt overgreb på en hest i Berlin"
Jeg har nok nævnt den maaange gange før herinde, men synes stadig det er sjovt. I Collateral (mener min er R3) siger Tom Cruise på et tidspunkt "Yo, homie!". det bliver på dansk oversat til "Hej fætter!"...
Det er der hvor nogle småtyve stjæler hans taske, mens Jamie Foxx sidder i bilen - mener jeg, længe siden jeg har set den
- Women remember, Steve. It's like they've got minds of their own.
#1 chandler75 19 år siden
Christopher: "They're even talking 'bout getting him made."
Den danske oversætter: "De snakker om at få ham en hushjælp."
(Made=maid?) :D
#2 chuck 19 år siden
Jeg er altid sur over starten på "Once Upon a Time in the West"
Hvor: "You brought two too many!" Klart refererer til antallet af heste. Lyder den danske oversættelse: "Du har taget to mænd for meget med!" Det giver jo ingen mening, når der er 3+1 mand=4 mænd og 3 heste. Så kan han kun have taget 1 mand for meget med, hvis det skulle give nogen som helst form for mening.
#3 Æsop9000 19 år siden
Det kan være det er den direkte oversættelse (jeg er ikke god til Fransk), men de burde dog efter min mening have valgt et navn der ikke kan opfattes så tvetydigt.
#4 El vez 19 år siden
#5 filmz-yoshimura 19 år siden
Titlevisions Bøfside
#6 Benway 19 år siden
"You bring hope to those who have none."
hvilket i oversætelsen bliver til:
"Du giver håb til de håbløse."
Ikke en særlig pæn betegnelse for de fattige slaver :)
#7 Benway 19 år siden
"Get the fuck out of my way!"
Hvilket fordanskes til den grumme:
"Af banen!"
Det er der ikke just meget street cred over :)
#8 Bates 19 år siden
#9 filmz-ZOPTIKEREN 19 år siden
>> "Jeg skal ingensteder bare tæt på Berlin, så bliver jeg anholdt".
Det bliver oversat til;
>> "I also sexually assaulted a horse in Berlin." og
>> "Jeg begik et seksuelt overgreb på en hest i Berlin"
#10 lagoni 19 år siden