Kampen om verdens største festivalpris er i gang. Næste weekend uddeles Den Gyldne Palme af en jury i Cannes. Normalt ser juryen konkurrence-filmene, før de bedømmer dem. Det ser dog ikke ud til at gælde for Netflix-film – dem har jury-formand Pedro Almodóvar nemlig udelukket på forhånd.

Se også: Verdens vigtigste filmfestival tvinger Netflix i biografen

Således var beskeden fra den spanske instruktør på festivalens første pressemøde, hvor Almodóvar sendte en stikpille af sted imod Guldpalme-konkurrences to film fra Netflix:

”Jeg kan ikke forestille mig at give Den Gyldne Palme til en film, som efterfølgende ikke kan ses på det store lærred,” siger Pedro Almodóvar ifølge The Hollywood Reporter.

Måske netop derfor har Netflix-chefen Ted Sarandos sørget for, at Bong Joon-hos “Okja” får en biograf-premiere i Sydkorea, Storbritannien og USA på samme dag, som Netflix giver den online-premiere i 190 lande. Det sker d. 28. juni.

Juryens mest kendte medlem, den amerikanske skuespiller Will Smith, er dog ikke enig med sin jury-formand, når det kommer til Netflix:

”Jeg har tre unge mennesker derhjemme, som går i biffen to gange om ugen, men også ser Netflix. Der er forskel på de to medier. Netflix har ikke betydet noget for deres biografture, men er en fordel, fordi de får set film, de ikke ellers havde set.”

Netflix er repræsenteret af “Okja” og “The Meyerowitz Stories” i kampen om årets Guldpalme.

Følg Filmz på Facebook.



Vis kommentarer (32)
Gravatar

#21 Nagash 7 år siden

Mejse? Mener du inden de kom til Danmark. For jeg har godt nok ingen problemer haft med danske tekster. Kun på katalogfilm. Men der får de teksterne samme sted som filmene. Og de problemer er også på de danske DVD'er.
Gravatar

#22 Geekalot 7 år siden

#21 der har været store fejl med oversættelser og stavefejl i Netflixes oversættelser. Ikke at det genere mig, men kan da sagtens følge folk der problemer med hørelsen i det :)
De køber kun rettighederne til at vise film/serier i et stykke tid. Men det er uden de originale oversættelser :)
Gravatar

#23 Mejse 7 år siden

#21 nej i deres serier og i laaaaang tid efter de kom til danmark :) altså som Geekalot siger det har aldrig været et problem for mig men der har været utallige fejl UTAAAAAAALLIGE :)
Gravatar

#24 kblood 7 år siden

Oversættelser på Netflix varierer meget. Jeg mener nogen af dem kan være direkte komiske hvis man hører den engelske tale og så den oversættelse de har lavet. Det er vidst specielt Anime film jeg har oplevet det med.

#2 Nå ja, min fejl. Jeg troede den Gyldne Palme havde noget med Cannes at gøre.

https://tech.slashdot.org/story/17/05/12/1334217/g...

Havde lige fundet en artikel om det og sådan, men ja, det er jo om det med Cannes som jeg tænkte på og som du selv linker i artiklen.
Gravatar

#25 Nagash 7 år siden

#22 og 23 - Men det er det jeg mener. Er det deres egenproducerede serier det har været galt med? For alt andet er jo ikke deres skyld. Der får de jo bare teksterne som de er. Jeg har nemlig også set mange fjollede oversættelser gennem Netflix, men ved at mange også har været på TV eller DVD'erne.
Alle de serier de selv har produceret, har jeg aldrig bemærket noget sønderligt. Men det skal også lige sige, at jeg kigger meget lidt ned i teksterne. Det er kun når jeg lige skal fange noget, der gik lidt for hurtig eller de taler med for tyk accent.
Gravatar

#26 Mejse 7 år siden

#25 ganske rigtigt ikke deres egenproducerede ting men at sige det ikke er deres skyld er lidt et stretch altså jeg mener de kunne jo tjekke om oversættelserne var til grin såååå det er stadig rigtig meget deres skyld :)
Gravatar

#27 Nagash 7 år siden

#26 - Gu er det da ikke deres skyld. De skal forhandle sig til rettigheder med filmselskaberne/distributørerne. De har ikke lov til at pille ved teksterne overhovedet. De får leveret dem der er til filmen/serien.
Og undskyld, men det er sgu da producentens ansvar at levere nogle ordentlige tekster, ikke udbyderen. Du giver vel heller ikke DR ansvaret for skodtekster på en Hollywood film? Du giver derimod DR skylden, hvis der er skodtekster på fx. Sporløs (hvor der ofte tales fremmedsprog).
Gravatar

#28 Mejse 7 år siden

#27 nu ved jeg ikke lige om det er noget du specifikt ved noget om eller ej men ja jeg ville stadig give dem skylden...de kunne jo bare få lavet en aftale der siger de godt må eller i det mindste tjekke produktet inden de sendte det ud og sige det lort må i lave om :)
jeg ville super meget give DR skylden....siger ikke at netflix eller DR bære hele skylden men selvom man "kun" er udbyder af et produkt har man stadig et ansvar overfor forbrugerne om at sikre produktet er i orden inden man sender det ud....jeg går da også ned i supermarkedet med mine defekte madvarer på trods af at de ikke producere det men bare udbyder det
Gravatar

#29 Mejse 7 år siden

#27 tænkte jeg lige ville tjekke op på det og det viser sig du tager fejl...ikke nok med at udbyderen selv ofte bestiller og får lavet undertekster hvis de bliver vist på forskellige kanaler vil der ofte være forskellige undertekster da det åbenbart er billigere at lave sine egne end at bruge en andens så der er ikke undertekster fra distributørernes side som man ikke må pille ved overhovedet :)

http://netudgaven.dk/2015/05/de-daarlige-underteks... i den nederste halvdel står der hvordan det fungere :)
Gravatar

#30 Noznatation 7 år siden

Ham Will Smith er måske slet ikke så tosset alligevel.

Skriv ny kommentar: