Zentropa deler nyt, vanvittigt klip fra “Retfærdighedens Ryttere”.

“Blinkende lygter”-skaber Anders Thomas Jensen deler nu endnu et kig på den helt store premierefilm i november.

Her ser vi den excentriske matematiknørd Lennart (Lars Brygmann), som har travlt med at opretholde datteren Mathildes (Andrea Heick Gadeberg) illusion om, at han er psykolog, der er sendt ud for at hjælpe hende og faderen Markus (Mads Mikkelsen) gennem sorgen efter tabet af deres mor og kone.

Men det er svært, da Nicolas Bro som Emmenthaler ankommer og råber: ‘Fucking pis-lort!’.

Læs også ‘“Retfærdighedens ryttere”-producent: Derfor fremrykker vi premieren‘.

“Retfærdighedens Ryttere” får dansk biografpremiere den 19. november.



Vis kommentarer (7)
Gravatar

#1 Ryder666 3 år siden

Selvfølgelig skal de blande engelsk, dansk sammen. Godt nok kun 1 ord i artiklen, og jeg håber ikke, at der er for mange af slagsen, i selve filmen.

I så fald, underbygger det blot min tanke om, at de låner/stjæler for vildt fra Hollywood.

Trist at danske film synker så lavt.
Kan efterhånden ikke huske, hvilken dansk film, der helt har undladt at bruge engelske phrases.
Gravatar

#2 Ronnie Barnhardt 3 år siden

Er det seriøst ordet "fucking" som du har et problem med?
Gravatar

#3 GoyleFromTheFitnessClub 3 år siden

Der er et eller andet off ved den her film. Jeg kan bare ikke sætte ord på det.
We were somewhere around Barstow on the edge of the desert when the drugs began to take hold
Gravatar

#4 Ryder666 3 år siden

Ronnie Barnhardt (2) skrev:
Er det seriøst ordet "fucking" som du har et problem med?


Nej, det er generelt med oftest nyere film, som de ikke kan lade være med, at indputte engelske udtryk i. Men, også danske serier lider under selvsamme problem.
Gravatar

#5 Nagash 3 år siden

Ryder666 (4) skrev:
Ronnie Barnhardt (2) skrev:
Er det seriøst ordet "fucking" som du har et problem med?


Nej, det er generelt med oftest nyere film, som de ikke kan lade være med, at indputte engelske udtryk i. Men, også danske serier lider under selvsamme problem.

Men hvilket udtryk fra dette klip er det så du ikke kan lide, fordi det er engelsk? Og hvorfor går det dig egentlig på, at der bruges engelske udtryk, der når det er det samme vi hører i befolkningen? Sprog i film skal jo gerne afspille sproget i virkeligheden..
Gravatar

#6 Ryder666 3 år siden

#5

Synes bare det virker uopfindsomt/uoriginalt

Ved godt at det muligvis skal afspejle virkelighedens miljø, men alligevel trættende i længden.

En film som kød og blod, indikerede laserdiskens omtale , at plottet var tyvstjålet fra en australsk film...måske ikke opfindsomt, men der indrømmede de til gengæld at de havde lånt fra et andet land end lige det danske, hvor der også tales engelsk/australsk.

Men, det er noget der går mange år tilbage. Selv i Olsen Banden gjorde de også, men heldigvis begrænset.

Og i serien forhøret, mener jeg at Ulrich Thomsen og Nikolaj Lie kaas havde en samtale hvor der siges Good Cop, Bad Cop i en sætning.

Alt med måde, fremfor bare at låne.

Det er okay at lade sig inspirere af virkeligheden, men når man har hørt disse replikker så mange gange før, i eksempelvis Hollywood, krummer jeg tæer.

Håber det giver mening.
Gravatar

#7 KE!Z 3 år siden

Prøv at sætte dig ned og tale med en teenager, i en 2-3 minutter så er der flere udenlandske ord en danske når der skal tales om følelser og understrege en pointe Siger ikke det er en god ting men det er bare en ting og tror sku på film ville det virke helt ved siden af hvis alle tale rigsdansk....
Kingslayer.....

Skriv ny kommentar: