Lige siden Disney annoncerede planerne om en ny “Star Wars”-triologi, har plottet til den kommende ”Star Wars: Episode VII” været gemt væk i en bankboks i en galakse langt, langt væk.
Se også: To nye skuespillere tilføjet “Star Wars: Episode VII”
Men nu hævder hjemmesiden Badass Digest at være kommet i besiddelse af handlingen til den kommende “Star Wars: Episode VII”.
Der skal selvfølgelig advares om spoilers nedenfor, så hvis du er spoilerfob, skal du ikke læse videre.
Denne rejse fører dem hen til Han Solo (Harrison Ford) og Chewbacca (Peter Mayhew), som genkender lyssværet: det tilhører Luke Skywalker (Mark Hamill). Og sådan begynder rejsen for at finde den forsvundende jedi mester.
I mellemtiden er onde kræfter ved at bygge et våben på en is-planet; et våben, som ikke kun kan udslette planeter, men hele solsystemer.
“Star Wars: Episode VII” er baseret på et manuskript af J.J. Abrams i samarbejde med Lawrence Kasdan, der skrev ”Star Wars: Episode V – Imperiet slår igen”. John Williams vil igen stå med dirigentstokken, når soundtracket til filmen skal komponeres.
Hvis ovenstående rygte taler sandt, hvad synes du så som plottet til “Star Wars: Episode VII”? Glæder du dig til filmen, eller tror du det bliver en kæmpe skuffelse? Del din mening nedenfor.
#11 Siriak 10 år siden
Men skal vi så antage at Luke, som sidenhen er blevet Jedi Master, ikke er blevet en pløk bedre til at sikre sine hænder end da han gik op imod Vader? Dengang var pointen jo netop at han, ifølge Yoda, ikke var klar.. og det viste sig så at være sandt.
#12 BN 10 år siden
Har I nu igen tyet til Google-oversættelse? ;-)
"genkender"? ... Der skal stå, at de "indser [eller "bliver klar over"], at det er et lyssværd"?
#13 ChristianJensen 10 år siden
Ingen Google oversættelse her; i den originale nyheden bruger de order 'recognize', som betyder 'genkender'. Granted, ordet kan også betyde 'indse', men personligt mener jeg at det engelske ord 'realize' overstætter det ord bedre.
Yderligere vil jeg mene, at som det står skrevet i artiklen på Badass Digest: "They recognize the light saber as a Jedi relic[...]", hentyder det ikke til at det noget de først skal indse eller blive klar over; det er noget de ved på forhånd. Jeg vil vove at påstå, at der ikke er nogen indikation for, at de først skal undersøge hvad det er de har fundet, eller noget i den dur - de ved det på forhånd.
Men altså, ingen Google oversættelse anvendt.
Håber det forklarer mit ordvalg :)
#14 MarkMalmstrøm 10 år siden
Star Wars filmene ER og VIL ALTID handle om familien Skywalker
Så jeg tror ikke på den - desuden vil der efter den gule tekst filmes på et rumkib - den eneste ændring vi får at se er at de muligvis ikke panorer ned men til siden (i mindst en af filmene - EPISODE II panorede op)
#15 BN 10 år siden
Selvom det lader det til at være rigtigt, at de ved det på forhånd, er din oversættelse stadig ikke korrekt dansk. Jeg prøvede at google vendingen "genkender, at det er", og det er meget betegnende, at der kun er 361 forekomster af den.
Jeg mener, at det skal oversættes "genkender som", så at delsætningen kommer til at lyde sådan her: "de genkender lyssværdet som et levn fra Jedi-ridderne" (eller hvordan du nu vil oversætte "Jedi relic"). ... Hvis man googler "genkender det som", er der 63.100 forekomster, og der er en langt bredere tværfaglig brug heraf, end der er i tilfældet med "genkender, at det er".
Hvis du stadig skulle være i tvivl, så prøv at google "genkender, at den er". Det giver kun 7 resultater, men "genkender den som" giver 31.200 resultater.
På engelsk står der jo også "recognize ... as", så hvorfor udelade "as" eller "som"?
#16 T. Nielsen 10 år siden
#17 Alex- 10 år siden
Det er ikke umuligt at hånd+lyssværd er havnet i en affaldssonde som efterfølgende er blevet skudt ud i rummet. Sonden er herefter gået i kredsløb om en planet og er styrtet ned på den (den vil nødvendigvis ikke brænde op da den kan være lavet af et stærkt materiale). Chancen for at ramme planeten hvor Ridley og Boyega (jaina og hendes lover eller Jacen (please dont)) befinder sig på er ekstremt spinkel, men dette kan godt forklares med at kraften fra Luke stadig er i hånden og at den derfor på en måde har fundet vej til den nærmeste kraft-kilde i galaksen, her finder de den så fordi de også kan mærke den.
Jeg ville godt kunne acceptere dette plot, selvom det virker lidt langt ude.
#18 Space Monster 10 år siden
A long time to go, with a plotline far far away...
― George R.R. Martin
#19 ChristianJensen 10 år siden
Hvorvidt min tekst er 100% korrekt dansk, vil jeg ikke diskutere. Jeg er ikke blevet undervist i dansk grammatik siden folkeskolen (som efterhånden er nogle år siden), og da var jeg ikke den skarpeste til det. Så det kan meget vel være, at sætningen burde have lydt anderledes, for at være helt korrekt - det vil jeg ikke gøre mig klog på.
Dog var det heller ikke dét jeg argumenterede imod tidligere; jeg påpegede blot at der ikke var benyttet Google Translate, som du hentydede til i din første kommentar.
Jeg vil dog påpege at din kilde, som værende antallet af resultater af en Google-søgning, ikke nødvendigvis er den bedste indikator for hvad der er rigtigt, og hvad der er forkert sprogbrug. Bare fordi flere mennesker gør noget, bliver det ikke mere rigtigt af den årsag. 63.100 mennesker kan godt tage fejl, ligesåvel som 361 kan.
Hvis dette ikke var tilfældet ville den brede opfattelse stadig være, at Jorden er flad som en pandekage :)
#20 BN 10 år siden
Det er også derfor jeg medtager følgende to ting:
Jo flere redaktører, journalister, litteratur-interesserede personer og folk med en uddannelsesmæssig baggrund der bruger en bestemt sproglig vending, jo bedre kan man stole på, at den er korrekt. Og netop dette er tilfældet her.