Christian Bale og Billy Crystal er blandt de kendte navne, der skal lægge stemme til den amerikansksynkroniserede version af japanske Hayao Miyazakis kommende anime-eventyr “Howl’s Moving Castle” (“Hauru no Ugoku Shiro”).

Pete Docter fra Pixar står for instruktionen af den engelsksprogede version, der desuden har Jean Simmons, Emily Mortimer og Lauren Bacall på rollelisten over stemmer.

“Howl’s Moving Castle” er løst baseret på bristiske Diana Wynne Jones’ bog, som handler om pigen Sophie, der bliver forvandlet til en gammel kone af en ond troldkvinde. Hun søger derefter tilflugt i et bevægeligt slot, ejet af troldmanden Howl. Slottet bliver drevet af ilddæmonen Calcifer, som er bundet til en kontrakt med Howl. Ilddæmonen og Sophie indgår en hemmelig aftale: hvis hun kan bryde troldmandens kontrakt, lover Calcifer at bryde hendes forbandelse.

Bale lægger stemme til troldmanden Howl, mens Crystal leverer stemme til dæmonen Calcifer.

Miyazaki står desuden bag en del andre anime-klassikere, som f.eks. “Min nabo Totoro”, “Chihiro og heksene”, “Princess Mononoke” og “Nausicaä of the Valley of Wind”. “Howl’s Moving Castle” får amerikansk premiere 10. juni.



Vis kommentarer (7)
Gravatar

#1 nakalay 19 år siden

Jeg er sikker på at filmen er genial. Kan dog ikke se, hvorfor vi skal vide, hvilke stemmer folk vil høre i USA. Det kommer vel ikke os ved.
We've got chicken tonight. Strangest damn things. They're man made.
Gravatar

#2 Old Son 19 år siden

#1 Det kommer dem af os, der godt kan lide en velproduceret dub, ved - hvis vi ikke allerede havde læst nyheden på Nausicaa.net :)
Wiggaaaar ajt fo sjissle ma dissle bizlle in de kissle aijt fo shir biatch!
Gravatar

#3 nakalay 19 år siden

#2 Okay, hvis jeg skal være helt ærlig, så ser jeg faktisk også alle mine film med amerikanske dubs; det er ligesom bare dét mere autentisk, når stemmen, der kommer ud af japserens mund, tilhører Matthew McConaughey. :)
We've got chicken tonight. Strangest damn things. They're man made.
Gravatar

#4 Spanner 19 år siden

Den amerikanske dubbing til Chihiro var fantastisk god. Hvis standarderne holdes kan det ikke blive ringe.
"You fuhl no man can kil me die no ay not man" - Erlingur666
"Do not talk to me about pork when we have a crisis on my hands!!" - Producerem
Gravatar

#5 Old Son 19 år siden

#3 Ja, grin du bare. Men det er faktisk muligt både at kunne lide animation dubbed og subbed - men hvis man er hardcore geek skal man åbenbart hade dub.

Hvis stemmerne er velvalgte, og den oversatte dialog er velskrevet, så synes jeg faktisk, at dubben formidler filmens følelsesmæssige indhold til mig bedre end den originale(!), fordi jeg forstår, hvad der bliver sagt, og fordi jeg opfanger nuancerne i intonation og ordvalg - hvilket er spildt på mig i originalversionen, da jeg ikke forstår sproget, og da japanerne bruger sproget på en anden måde, end vi gør det i Vesten. Ka' du grave det?

Og som Spanner skriver, holder dubbingen af Ghiblis udgivelser (selv Fox's Totoro!) et ret højt niveau. Det er altså ikke som Disney-sjov fredag aften på DR ;)
Wiggaaaar ajt fo sjissle ma dissle bizlle in de kissle aijt fo shir biatch!
Gravatar

#6 filmz-rupert giles 19 år siden

#5 Disney Sjov... jeg synes nu at Kim Possible er ret godt dubbet :-)

Men du har ret. Det amerikanske dub af Princess Mononoke var for eksempel også glimrende (jeg var dog ikke for glad for Claire Danes, der simpelthen lød for meget som en amerikansk teenager). Dog foretrækker jeg stadigvæk de originale japanske versioner, og jeg synes at man bliver bedre og bedre til at afkode deres måder at formidle følelser via blandt andet toneleje, jo flere japanske film, man ser. Derudover har de fleste vel heller ikke problemer med at forstå det følelsesmæssige indhold i f.eks. en fransk eller en spansk film.

Men så er det jo fedt, at man som oftest kan skifte lydspor på en dvd :-)
--------------------------
That'll put marzipan in your pie plate, bingo
Gravatar

#7 Old Son 19 år siden

#6 True, true :)
Wiggaaaar ajt fo sjissle ma dissle bizlle in de kissle aijt fo shir biatch!

Skriv ny kommentar: