Scandinavian Text Service-oversætter Henrik Thøgersen står bag de danske undertekster til “Avengers: Endgame”.

Han ved, om der sker dødsfald blandt Marvel-heltene i “Avengers: Endgame”, men han nægter at afsløre det:

”Ingen kommentar!” svarer oversætter Henrik Thøgersen på spørgsmålet fra Filmz.

Henrik Thøgersen har ellers allerede set “Avengers: Endgame“. Flere gange. Han modtog den første udgave i begyndelsen af marts på kontoret i Skindergade.

Herfra har oversætteren oversat Marvel-heltenes ord i Russo-brødrenes tre timer lange MCU-afslutning. Han blev færdig for flere uger siden:

”De store blockbusters arbejder jeg på tæt op til premieren, men som regel strækker sådan en oversættelse sig over tre-fire uger, fordi filmene typisk kommer i flere forskellige versioner. Jeg færdiggjorde ‘Endgame’ i begyndelsen af april.”

Thøgersen vandt tidligere på året en Bodilpris for sine evner som oversætter, og så har han tekstet de seneste 18 MCU-film til det danske biograf-publikum.

Men selv om opgaven udføres for Disney-giganten Marvel Studios, så har han kreativ frihed med kun ét krav fra USA:

”Jeg skal være opmærksom på, hvilket publikum filmen henvender sig til, og så er det vigtigt for mig at ramme tonen til de enkelte karakterer. Doctor Strange kan være meget højtidelig, imens Tony Stark er mere kæk – det skal mine oversættelser afspejle.”

Men publikum kan ændre sig. Den slags skal Henrik Thøgersen tage højde for.

I 2018-filmen “Infinity War” mødes Bruce Banner, Tony Stark, Stephen Strange og Wong i en indledende scene. Snakken falder på MCU-udgaver af is-mærket Ben & Jerry’s. De danske undertekster har ikke ændret is-mærket, men går ud fra, at det danske publikum kender til Ben & Jerry’s:

”Til ‘The Avengers’ fra 2012 havde jeg muligvis oversat det til et mere kendt dansk mærke. Men i dag kan man få Ben & Jerry’s i Netto – det danske publikum kender det.”

Og for den gode oversætter er det vigtigt ikke at bryde illusionen, derfor bibeholder Henrik Thøgersen helst de originale vendinger, når det giver mening.

Dog ikke i tilfældet “Deadpool”, hvor den danske oversætter lod Ryan Reynolds’ antihelt joke om Randers Festuge og det danske rockband Big Fat Snake:

”I ‘Deadpool’ ville jeg spille med på filmens præmis om at bryde den fjerde væg. Det var min idé at spille med på det element og gøre opmærksom på mine undertekster, hvilket normalt er fy-fy.”

Sådan er det ikke med MCU-filmene, hvor oversætteren sætter en ære i at bruge de samme vendinger løbende på tværs af det store ‘shared universe’, så der er sammenhæng for de danske Marvel-fans:

”Det er enormt vigtigt, at der er kontinuitet. Derfor giver det god mening, at det kun er mig, der oversætter Marvel-filmene, fordi jeg kan godt huske, hvad jeg har kaldt ting tidligere. Sådan er det ikke med Netflix, hvor man fornemmer, at der er flere inde over, som ikke snakker sammen.”

Henrik Thøgersen har som dansk oversætter Marvel Cinematic Universe helt for sig selv, hvilket kan være ensomt, når man nu privat er glødende Marvel-fan, der kender hemmelighederne i “Endgame”, men som man ikke må diskutere med nogen:

”Det er hårdt. Jeg læste tegneserierne som ung, købte dem nede i Fantask – kildematerialet betyder meget for mig. Det er ensomt at gå med alene, men det er en del af jobbet.”

Den danske oversætter har underskrevet en fortrolighedsaftale med Disney, der vil koste ham dyrt, hvis han spoiler noget om “Avengers: Endgame”.

Men kan han ikke bare lige kun til Filmz-læserne afsløre slutningen på “Endgame”, hvordan ender det?

Ingen kommentar!”

“Avengers: Endgame” får dansk premiere d. 24. april.



Vis kommentarer (3)
Gravatar

#1 Johnny42 4 år siden

Synes nok hans navn lød bekendt. Det var det første jeg kiggede efter da jeg have set Deadpool, for hans fordanskning af amerikanske referencer hev mig konstant ud af filmen. På den negative måde. Jeg synes netop ikke oversætteren skal gøre opmærksom på sig selv. Hvis den 4. mur skal brydes så lad Deadpool selv gøre det. Det var nok en af de værste oversættelser jeg har set.
Gravatar

#2 Jacda 4 år siden

Jeg er uenig i din kritik, når Deadpool bryder den 4. væg, skal publikum jo netop hives ud af universet. Det gøres bedst med referencer man slet ikke så komme: Randers festuge, fik ihvertfald mig og mine kammerater, til lige at stoppe op et øjeblik i biografen. Og så har oversætteren jo netop opnået det han skulle.
Gravatar

#3 Justin 4 år siden

#1
Så har underteksterne jo været vellykket

Skriv ny kommentar: