Fansitet Millanews.com har postet et klip med smugkig bag tilblivelsen af “Resident Evil: Apocalypse”, opfølgeren til Paul Andersons film fra 2002.
Foruden klip fra optagelserne er der interviews med filmens stjerner Milla Jovovich og Sienna Guillory, som spiller henholdsvis Alice og Jill Valentine. Desværre er klippet fra tysk tv, så der er tysk voice-over på de to interviews. For de mindre tyskkyndige kan en engelsk oversættelse findes her.
Klik på overskriften for at se klippet.
#1 filmz-tomsommer 20 år siden
#2 filmz-Slacz 20 år siden
Ingen tvinger dig til at bruge oversættelsen :)
#3 PredatorX 20 år siden
#4 MikkelHJ 20 år siden
This Is Not A Drill!
Det kan godt være, det ikke er så ofte, at engelsksprogede live-actionfilm bliver eftersynkroniseret herhjemme, men når de endelig gør, er det da frygtelig irriterende. Mærkatet Vi taler Dansk kan ødelægge alt for mig og få mig til at sky en film som pesten, når jeg står og skal vælge. Specielt når jeg ikke har opdaget det, før filmen starter, som det skete, da jeg var inde og se Muppets In Space. Det er synd, når det er en film, man har gået og glædet sig til.
Selvfølgelig skal der være en eftersynkroniseret udgave til børnefamilierne, og det plejer der også at være, når det gælder tegnefilm fra Disney og/eller Pixar, men jeg vil også gerne have en originalversion af live-actionfim i biograferne, så jeg ikke behøver at vente til filmen kommer på DVD, som jeg måtte gøre med Inspector Gadget og nu også Looney Tunes: Back In Action. Tidspunktet på dagen er ligegyldigt. Jeg vil bare gerne have et alternativ.
Nogle vil måske udelukkende klassificere de tre nævnte film som værende henvendt til børn, men det vil jeg gerne vove at bestride. Looney Tunes så dagens lys første gang i fyrrerne, The Muppet Show er fra midten af halvfjerdserne og Inspector Gadget er fra firserne. Så det burde da være sandsynligt, at målgruppen for de pågældende film er andre end lige netop børnefamilierne. Der er vel andre nostalgikere derude end mig.
Rant Alert Has Been Terminated!
Have A Nice Day!
#5 cnr 20 år siden
Tysk eftersynkronisering lyder forfærdelig, det kan vi godt blive enig om, og så er den ikke længere. Men hvorfor går folk sådan i sort hver gang der er noget der ikke lige er på engelsk. Prøv lige at læs teksten oppe i nyheden, "desværre er klippet fra tysk tv"!
Tysk og fransk tilbydes i den danske folkeskole, nyheder på de sprog er lige så gyldige som engelsk, og ikke noget at undskylde for! Når man har et lille sprog som modersmål, bliver man nu engang nød til at udvide sin sprogelige horisont.
#6 PredatorX 20 år siden
Jeg er helt enig. Dog synes jeg det er totalt ligegyldigt om det er børne film eller ej. Voksne har vel også lov til at se tegnefilm og andre film henvendt til børn. Jeg mener hvis der kommer en Goonies 2 vil jeg da være noget irriteret over at skulle vente med at se den på DVD, bare fordi de synes de skal have lamme danske stemmer på. Iøvrigt når vi taler "børne" film, der jo som regel ikke kører fra kl.16 af, så kunne alle aften forestillingerne jo være med original sprog. Det ville da kun være rimeligt at forlange.
Det er egentlig også en mærkelig tendens af få. Roger Rabbit blev da i sin tid ikke synkroniseret, så jeg forstår virkelig ikke hvorfor de pludselig skal gøre det med så mange film.
#7 PredatorX 20 år siden
Det har jo for helvede INTET med sagen at gøre. Sagen er den at man tager det originale sprog og ændrer det. Jeg tror ikke der er mange der ville være interesseret i at se en original tysk eller fransk film, synkroniseret til engelsk.
#8 PredatorX 20 år siden
#9 cnr 20 år siden
Vi er enige om at orginalsproget er bedst, jeg er bare træt af at høre på folk der sveder ud af øjnene hver gang det ikke lige er muligt at fremskaffe noget i 16:9 DTS engelsk, get over it!
#10 filmz-luckyluke.dk 20 år siden
jeg vil gætte på at du aldrig har set gramserne, det er en tysk film der er engelsk synkroniseret, og den er for grinern. fordi den er synkroniseret så er den lige det bedre at man godt vil se den.
I wanna Kill u so much, my dik is hard