Den første lange trailer til den romantiske komedie “Friends with Benefits” er nu blevet udsendt. Filmen, der har Justin Timberlake og Mila Kunis i hovedrollerne, vil ifølge Sony Pictures’ danske pressesite få titlen “Bollevenner”, når den kommer op i danske biografer. Om titlen når at blive ændret, må tiden vise.

Se traileren her.

“Friends With Benefits”/”Bollevenner” omhandler en headhunter (Kunis), som rekrutterer en bladredaktør (Timberlake), og da de begge har for travlt til at finde sig en kæreste, beslutter de at gå uforpligtende i seng med hinanden. Situationen kompliceres dog, da fyren falder for pigen, som i mellemtiden er begyndt at gå ud med en anden.

Hede affærer er i vente, når filmen rammer danske biografer 11. august.

Se også: Justin Timberlake i komedien “Friends with Benefits”.



Vis kommentarer (40)
Gravatar

#31 mr gaijin 13 år siden

Bare det, at titlen på en film kan genere diskussion, lover godt for filmens modtagelse i Danmark.
Happiness is not always the best way to be happy.
Gravatar

#32 jdreng 13 år siden

Bollevenner er jo det, man siger på dansk, når man skal betegne "friends with benefits". Der ud over er titlen egentlig også sjov og mundret, synes jeg. "Venner med fordele" siger man jo ikke på dansk, og direkte oversættelser er fandeme grimme.

Men her på Filmz er folk jo også glade for direkte oversættelser af engelske udtryk, så de bliver til håbløse, danske ord. "Kærlighedsinteresse", for eksempel. Egad!
Gravatar

#33 Kruse 13 år siden

jdreng (32) skrev:
"Venner med fordele" siger man jo ikke på dansk,


Jo, det vil jeg bestemt mene at man gør. Jeg har en del gange hørt udtrykket, og hvis du googler det vil du også finde en del oplsag over udtrykket.
"Dave, this conversation can serve no purpose anymore. Goodbye."
Gravatar

#34 jdreng 13 år siden

Fordele er, når man har noget, der stiller en bedre i en given situation. Eller babser. De "benefits" der sigtes til/ordspilles på i titlen er "benefits" på det amerikanske arbejdsmarked (det er derfor, udtrykket er sjovt på engelsk) "Benefits" bør derfor i dette tilfælde ikke oversættes med "fordele" med med "frynsegoder", og den er jo, jævnfør tidligere i denne tråd, blevet brugt til den parallelle film "No Strings Attached".

Hvis der er nogen, der siger/skriver "venner med fordele" har de altså ukritisk overtaget et engelsk udtryk og fordansket det ved at oversætte det direkte (og i dette tilfælde også forkert) ord for ord. Den slags fejlagtige oversættelser kaldes anglicismer, og de bør undgås.
Gravatar

#35 Riqon 13 år siden

#27 - Har det lige omvendt. "No Strings Attached" virker på mig mere...sexy.
The only way to beat a troll is to not play their game.
Gravatar

#36 Highland Park 13 år siden

moulder666 (29) skrev:
#25 "Knald i knolden" lyder også mere som en ret så skummel fetish! :P
Hmm... nå, men så bliver det i stedet den danske titel til "A Serbian Film". ;)

"No G-strings Attached" - den titel må da være ledig.
... as surely as there's a mouse behind your ear.
Gravatar

#37 Bobby Singer 13 år siden

#25 Haha jeg synes nu "Knald i knolden" er en ganske god titel :D
Idjit
Gravatar

#38 xenocrates 13 år siden

#34 Bare fordi det er en anglicisme betyder det ikke at udtrykket ikke klinger godt eller lyder sjovt/smart/cool/street/whatever. Jeg synes det er et meget fedt udtryk - også selvom det måske ikke er betydningsmæssigt korrekt oversat
Gravatar

#39 Nicki52 13 år siden

jdreng (34) skrev:
Eller babser

Det hedder altså bryster. Det er kun små børn der (har lov til at) siger ordet babser. De ved jo ikke så meget bedre der.
"I haven't told you everything..." Sophia Maguire fra "The Event"
Gravatar

#40 Gasivodo 13 år siden

Efter Bonusvenner - var der Eksklusivaftale!??


..havde bare ikke læst det med småt/mellem linjerne..


SUK! venskab mellem "arter" kan IKKE la' sig gi' sig.. i hvert fald ikke for undertegnede:-(
"..are there any women here today?.."

'Life of Brian'(1979) = fra dengang, man GODT måtte... :-(

Skriv ny kommentar: