Den første lange trailer til den romantiske komedie “Friends with Benefits” er nu blevet udsendt. Filmen, der har Justin Timberlake og Mila Kunis i hovedrollerne, vil ifølge Sony Pictures’ danske pressesite få titlen “Bollevenner”, når den kommer op i danske biografer. Om titlen når at blive ændret, må tiden vise.
“Friends With Benefits”/”Bollevenner” omhandler en headhunter (Kunis), som rekrutterer en bladredaktør (Timberlake), og da de begge har for travlt til at finde sig en kæreste, beslutter de at gå uforpligtende i seng med hinanden. Situationen kompliceres dog, da fyren falder for pigen, som i mellemtiden er begyndt at gå ud med en anden.
Hede affærer er i vente, når filmen rammer danske biografer 11. august.
Se også: Justin Timberlake i komedien “Friends with Benefits”.
#31 mr gaijin 13 år siden
#32 jdreng 13 år siden
Men her på Filmz er folk jo også glade for direkte oversættelser af engelske udtryk, så de bliver til håbløse, danske ord. "Kærlighedsinteresse", for eksempel. Egad!
#33 Kruse 13 år siden
Jo, det vil jeg bestemt mene at man gør. Jeg har en del gange hørt udtrykket, og hvis du googler det vil du også finde en del oplsag over udtrykket.
#34 jdreng 13 år siden
Hvis der er nogen, der siger/skriver "venner med fordele" har de altså ukritisk overtaget et engelsk udtryk og fordansket det ved at oversætte det direkte (og i dette tilfælde også forkert) ord for ord. Den slags fejlagtige oversættelser kaldes anglicismer, og de bør undgås.
#35 Riqon 13 år siden
#36 Highland Park 13 år siden
"No G-strings Attached" - den titel må da være ledig.
#37 Bobby Singer 13 år siden
#38 xenocrates 13 år siden
#39 Nicki52 13 år siden
Det hedder altså bryster. Det er kun små børn der (har lov til at) siger ordet babser. De ved jo ikke så meget bedre der.
#40 Gasivodo 13 år siden
..havde bare ikke læst det med småt/mellem linjerne..
SUK! venskab mellem "arter" kan IKKE la' sig gi' sig.. i hvert fald ikke for undertegnede:-(
'Life of Brian'(1979) = fra dengang, man GODT måtte... :-(