I anledning af premieren på “Bollevenner” – der på engelsk har titlen “Friends With Benefits” – har udlejningstjenesten Lovefilm.dk spurgt danskerne om, hvilken film der har fået den absolut mærkeligste titeloversættelse.
Med gode bud som “Frækkere end politiet tillader” (“Beverly Hills Cop”), “Golfbanens skræk” (“Happy Gilmore”) og “Ondskabens hotel” (“The Shining”) i top 10 tårner én titel dog over dem alle – “Die Hard – Mega Hard”.
Selvom den originale undertitel, “With a Vengeance”, var ment for svær at forstå for danskerne, blev filmen ikke blot udgivet som “Die Hard 3” – nej, den fik i stedet undertitlen “Mega Hard”.
“Det er altid vigtigere at vække de rigtige associationer hos publikum end at lave ‘korrekte’ oversættelser. I gamle dage gik man ikke ud fra, at folk kunne forstå de engelske titler, og man oversatte dem konsekvent til dansk – og ikke altid til noget der tog udgangspunkt i, hvordan den engelske titel lød,” udtaler lektor i sprog på Roskilde Universitet, Eva Skafte Jensen, der ikke er overrasket over, at “Die Hard – Mega Hard” vandt førstepladsen.
Udover disse film er der selvfølgelig masser af andre titler, som har fået bizarre oversættelser. Skriv din favorit i kommentarerne nedenfor eller inde på Filmz’ Facebook-side og deltag i lodtrækningen om to gratis biografbilletter. Vinderen udtrækkes onsdag.
#91 wimmie 13 år siden
Det kommer vel an på hvordan man forstår ordet "fræk" - altså hvis du forventede små sexede, letpåklædte stripper-jordegern, så forstår jeg godt at du blev skuffet...
- Eller vent... nej, det gør jeg ikke ;)
#92 Batsy 13 år siden
Hahahahaahhah det fik han jo i 2'eren der var jo pige egern med selvom de ikke ligefrem var var letpåklædte HUHU :D
#93 MOVIE1000 13 år siden
Jeg forstår heller ikke titlen, den eneste der er fræk af jordegerne er Alvin, men hvem er de andre frække jordegern. 2eren giver en dobbelt så meget ørepine som 1eren.
#94 Brian Iskov 13 år siden
Halløj på titelkontoret del 1
Halløj på titelkontoret del 2
Det lykkedes mig sågar at finde frem til de idémænd, der i sin tid fandt på titlerne "Røven af 4. division" og "Bankekød til slemme drenge". Så de fik også lov til at forsvare sig :)
#95 filmzkim 13 år siden
Italienerne kalder den "Grande Sardine"
#96 elwood 13 år siden
Hehe cool vi blir gæstet af manden bag Troldspejls Biblen 8-)
Tom Cruise: "I just love this scene, and the set"
#97 Batsy 13 år siden
Haha så vores heldigvis meget bedre dødens gab lyder lidt mere "uhyggeligt" en den store sardin :P
#98 Brian Iskov 13 år siden
Arrrrh, det er vist en vits. "Jaws" hedder "Haisommer" i Norge. Italienerne kalder den "Lo squalo" (=Hajen). Og allermest poetisk er den franske titel "Les dents de la mer" - "Havets tænder"!
#99 Highland Park 13 år siden
I den fjollede Bullock-film "The Net" bliver "sponge baths" fra replikken "Visions of sponge baths dance in my head" oversat med "vask i sengen". Jeg husker ikke resten af sætningen, men den giver absolut ingen mening. Måske havde jeg drukket for meget whisky (hvilket var nødvendigt for at udholde pinslen).
#100 LightningSparrow 13 år siden
Mockingbird Don't Sing --> Wild Child
Det er endnu mere forvirrende, når der senere er kommet endnu en film der faktisk hedder Wild Child, men som så handler om noget helt andet end Mockingbird Don't Sing-filmen.