I anledning af premieren på “Bollevenner” – der på engelsk har titlen “Friends With Benefits” – har udlejningstjenesten Lovefilm.dk spurgt danskerne om, hvilken film der har fået den absolut mærkeligste titeloversættelse.

Med gode bud som “Frækkere end politiet tillader” (“Beverly Hills Cop”), “Golfbanens skræk” (“Happy Gilmore”) og “Ondskabens hotel” (“The Shining”) i top 10 tårner én titel dog over dem alle – “Die Hard – Mega Hard”.

Selvom den originale undertitel, “With a Vengeance”, var ment for svær at forstå for danskerne, blev filmen ikke blot udgivet som “Die Hard 3” – nej, den fik i stedet undertitlen “Mega Hard”.

Det er altid vigtigere at vække de rigtige associationer hos publikum end at lave ‘korrekte’ oversættelser. I gamle dage gik man ikke ud fra, at folk kunne forstå de engelske titler, og man oversatte dem konsekvent til dansk – og ikke altid til noget der tog udgangspunkt i, hvordan den engelske titel lød,” udtaler lektor i sprog på Roskilde Universitet, Eva Skafte Jensen, der ikke er overrasket over, at “Die Hard – Mega Hard” vandt førstepladsen.

Udover disse film er der selvfølgelig masser af andre titler, som har fået bizarre oversættelser. Skriv din favorit i kommentarerne nedenfor eller inde på Filmz’ Facebook-side og deltag i lodtrækningen om to gratis biografbilletter. Vinderen udtrækkes onsdag.

FACEBOOK: Bliv ven med Filmz.



Vis kommentarer (100)
Gravatar

#91 wimmie 13 år siden

MOVIE1000 (90) skrev:
Men de er sgu heller ikke frække.


Det kommer vel an på hvordan man forstår ordet "fræk" - altså hvis du forventede små sexede, letpåklædte stripper-jordegern, så forstår jeg godt at du blev skuffet...

- Eller vent... nej, det gør jeg ikke ;)
"he won the Nobel Prize for inventing the artificial appendix.”
Gravatar

#92 Batsy 13 år siden

wimmie (91) skrev:
Det kommer vel an på hvordan man forstår ordet "fræk" - altså hvis du forventede små sexede, letpåklædte stripper-jordegern, så forstår jeg godt at du blev skuffet...

- Eller vent... nej, det gør jeg ikke ;)



Hahahahaahhah det fik han jo i 2'eren der var jo pige egern med selvom de ikke ligefrem var var letpåklædte HUHU :D
"I learned that courage was not the absence of fear, but the triumph over it".



Gravatar

#93 MOVIE1000 13 år siden

Hvis det havde været rigtige jordegern, ville det have noget helt andet.

Jeg forstår heller ikke titlen, den eneste der er fræk af jordegerne er Alvin, men hvem er de andre frække jordegern. 2eren giver en dobbelt så meget ørepine som 1eren.

The earth is not a cold dead place, this is not a cold dead place.
Gravatar

#94 Brian Iskov 13 år siden

Hvis man som mig synes, at platte danske 80'er-titler også kan have sin charme, er der udførlige lister over de bedste/værste af slagsen på Bries Blog-O-Rama, med masser af halløj, høj X-føring og røv-remser:

Halløj på titelkontoret del 1
Halløj på titelkontoret del 2

Det lykkedes mig sågar at finde frem til de idémænd, der i sin tid fandt på titlerne "Røven af 4. division" og "Bankekød til slemme drenge". Så de fik også lov til at forsvare sig :)


Gravatar

#95 filmzkim 13 år siden

Nordmændene kalder "Jaws" for "Kæmpetorsken". :b
Italienerne kalder den "Grande Sardine"
Gravatar

#96 elwood 13 år siden

#94

Hehe cool vi blir gæstet af manden bag Troldspejls Biblen 8-)

J. J: "This is one of my Favorite shots."
Tom Cruise: "I just love this scene, and the set"
Gravatar

#97 Batsy 13 år siden

Filmzkim (95) skrev:
Nordmændene kalder "Jaws" for "Kæmpetorsken". :b
Italienerne kalder den "Grande Sardine"



Haha så vores heldigvis meget bedre dødens gab lyder lidt mere "uhyggeligt" en den store sardin :P
"I learned that courage was not the absence of fear, but the triumph over it".



Gravatar

#98 Brian Iskov 13 år siden

Batsy (97) skrev:
Filmzkim (95) skrev:
Nordmændene kalder "Jaws" for "Kæmpetorsken". :b
Italienerne kalder den "Grande Sardine"



Haha så vores heldigvis meget bedre dødens gab lyder lidt mere "uhyggeligt" en den store sardin :P



Arrrrh, det er vist en vits. "Jaws" hedder "Haisommer" i Norge. Italienerne kalder den "Lo squalo" (=Hajen). Og allermest poetisk er den franske titel "Les dents de la mer" - "Havets tænder"!
Gravatar

#99 Highland Park 13 år siden

"'Skinkelyn'? Slang-oversættelser er en kompliceret affære" :)

I den fjollede Bullock-film "The Net" bliver "sponge baths" fra replikken "Visions of sponge baths dance in my head" oversat med "vask i sengen". Jeg husker ikke resten af sætningen, men den giver absolut ingen mening. Måske havde jeg drukket for meget whisky (hvilket var nødvendigt for at udholde pinslen).
... as surely as there's a mouse behind your ear.
Gravatar

#100 LightningSparrow 13 år siden

Endnu en titel jeg lige husker engelsk til dansk:
Mockingbird Don't Sing --> Wild Child
Det er endnu mere forvirrende, når der senere er kommet endnu en film der faktisk hedder Wild Child, men som så handler om noget helt andet end Mockingbird Don't Sing-filmen.

Skriv ny kommentar: