I anledning af premieren på “Bollevenner” – der på engelsk har titlen “Friends With Benefits” – har udlejningstjenesten Lovefilm.dk spurgt danskerne om, hvilken film der har fået den absolut mærkeligste titeloversættelse.

Med gode bud som “Frækkere end politiet tillader” (“Beverly Hills Cop”), “Golfbanens skræk” (“Happy Gilmore”) og “Ondskabens hotel” (“The Shining”) i top 10 tårner én titel dog over dem alle – “Die Hard – Mega Hard”.

Selvom den originale undertitel, “With a Vengeance”, var ment for svær at forstå for danskerne, blev filmen ikke blot udgivet som “Die Hard 3” – nej, den fik i stedet undertitlen “Mega Hard”.

Det er altid vigtigere at vække de rigtige associationer hos publikum end at lave ‘korrekte’ oversættelser. I gamle dage gik man ikke ud fra, at folk kunne forstå de engelske titler, og man oversatte dem konsekvent til dansk – og ikke altid til noget der tog udgangspunkt i, hvordan den engelske titel lød,” udtaler lektor i sprog på Roskilde Universitet, Eva Skafte Jensen, der ikke er overrasket over, at “Die Hard – Mega Hard” vandt førstepladsen.

Udover disse film er der selvfølgelig masser af andre titler, som har fået bizarre oversættelser. Skriv din favorit i kommentarerne nedenfor eller inde på Filmz’ Facebook-side og deltag i lodtrækningen om to gratis biografbilletter. Vinderen udtrækkes onsdag.

FACEBOOK: Bliv ven med Filmz.



Vis kommentarer (100)
Gravatar

#1 nph 13 år siden

Den gamle John Candy film "The Great Outdoors", blev på dansk oversat med "Ferie med bjørn på" :D
Gravatar

#2 fatcat 13 år siden

Hmm - der er jo masser af tage af... ikke mindst Clint'ens mange film som

Every Which Way But Loose (1978) - Bankekød til slemme drenge
The Rookie (1990) - Koldt bly og varme øretæver

eller Arnolds

Red Heat (1988) - En russer rydder op i Chicago
Raw Deal (1986) - Sagen er bank

og hvad med Peter Sellers

The Party (1968) - Kom og vask min elefant

og

Prince of Darkness (1987) - I en kælder sort som kul

eller

A boy and his dog (1975) - Mad Don (vist nok blot fordi det var Don Johnson i hovedrollen)

Little big man (1970) - En god dag at dø

Big trouble in Little China (1986) - Hvem springer kineserne for?

Og man kunne blive ved.

Jeg tror mit bud bliver

The Party (1968) - Kom og vask min elefant
"I'm not going to waste my time arguing with a man who's lining up to be a hot lunch."
Gravatar

#3 HelmerJ 13 år siden

Min personlige favorit:

The hills have eyes (1977) - Slagterbanden




fatcat (2) skrev:
The Party (1968) - Kom og vask min elefant


Epic


Men jeg står altså af når de oversætter engelsk til engelsk.
Absolut hade titel:
The Basketball Diaries (1995) - Streets of New York
The ships hung in the air in precisely the same manner that bricks don't -Douglas Adams
Gravatar

#4 MMB 13 år siden

Die Hard - Mega Hard bør jo kun ligge på 328492839238923482394. pladsen over værste oversatte titler. Jeg kan da i hvert fald komme tanke om mange værre - heriblandt er mange nævnt allerede.
Gravatar

#5 Emil_nissen 13 år siden

Det er sjovt med engelsk til lettere engelsk.. Især når det kommer til at lyder som porno på "dansk"

Cruel Intentions ---> Sex Games
Gravatar

#6 Metalhammer 13 år siden

Jeg så forleden en trailer til en film kaldet 'The Help'. Den 'danske' titel blev til 'Niceville'.
Gravatar

#7 Michael2t 13 år siden

De Frygløse - The Muuuhvie (-_-)
To på Flugt - Et hårrejsende eventyr ('-_-)
Gravatar

#8 Michael2t 13 år siden

Viser film som fx "Toy Story" og "Wall-E", der sagtens fungerer for børn, selvom jeg ikke anede hvad det betød som lille, at de latterlige oversættelser kan undværes?
Gravatar

#9 brunbjerg 13 år siden

Skrev engang for længe siden noget om det her. http://www.mortenbrunbjerg.dk/blog/2004/06/10/dans... hvis det har nogens interesse.
Gravatar

#10 Jaxie1000 13 år siden

En af mine absolut yndlingsfilm:

"Plains, Trains and Automobiles" blev til "Røvtur på første Klasse" men går også nogle gange under navnet "Til lands, til vands og i luften" =)

Skriv ny kommentar: