I anledning af premieren på “Bollevenner” – der på engelsk har titlen “Friends With Benefits” – har udlejningstjenesten Lovefilm.dk spurgt danskerne om, hvilken film der har fået den absolut mærkeligste titeloversættelse.

Med gode bud som “Frækkere end politiet tillader” (“Beverly Hills Cop”), “Golfbanens skræk” (“Happy Gilmore”) og “Ondskabens hotel” (“The Shining”) i top 10 tårner én titel dog over dem alle – “Die Hard – Mega Hard”.

Selvom den originale undertitel, “With a Vengeance”, var ment for svær at forstå for danskerne, blev filmen ikke blot udgivet som “Die Hard 3” – nej, den fik i stedet undertitlen “Mega Hard”.

Det er altid vigtigere at vække de rigtige associationer hos publikum end at lave ‘korrekte’ oversættelser. I gamle dage gik man ikke ud fra, at folk kunne forstå de engelske titler, og man oversatte dem konsekvent til dansk – og ikke altid til noget der tog udgangspunkt i, hvordan den engelske titel lød,” udtaler lektor i sprog på Roskilde Universitet, Eva Skafte Jensen, der ikke er overrasket over, at “Die Hard – Mega Hard” vandt førstepladsen.

Udover disse film er der selvfølgelig masser af andre titler, som har fået bizarre oversættelser. Skriv din favorit i kommentarerne nedenfor eller inde på Filmz’ Facebook-side og deltag i lodtrækningen om to gratis biografbilletter. Vinderen udtrækkes onsdag.

FACEBOOK: Bliv ven med Filmz.



Vis kommentarer (100)
Gravatar

#11 Lord Beef Jerky 13 år siden

For at tage en lidt nyere, føler jeg at Mød Min "Måske" Kone (Just Go With It) også er deroppe af... jeg aner ikke engang hvad titlen betyder.
"Avatar blev skrevet flere år før Pocahontas, og dermed (forhåbentlig indlysende) også før Irak krigen"
Gravatar

#12 Moog 13 år siden

Smider lige ondskabens øjne ind :)

Titlen giver ikke engang mening i forhold til filmen, ud over måske en af de sidste scener med Bill.
Gravatar

#13 powers80 13 år siden

...hehe der er også den der Any which way but lose med Clint Eastwood, som blev oversat til: Bankekød til slemme drenge.
Gravatar

#14 jespersen.thomas 13 år siden

Jeg savner lidt de filmtitler man gav dengang i 80erne ;)

I dag beholder de fleste engelske film deres oprindelige titler i Danmark, jeg synes det er lidt fantasiforladt.
Gravatar

#15 Lord Beef Jerky 13 år siden

#14 I mine øjne giver det meget mindre forvirring at beholde originaltitlen. Men de danske titler fra den tid er bestemt pissesjove.
"Avatar blev skrevet flere år før Pocahontas, og dermed (forhåbentlig indlysende) også før Irak krigen"
Gravatar

#16 Collateral 13 år siden

"The Libertine" hedder på dansk: "Sex, druk og rokoko", hvilket må tage præmien, som værende en af de ringeste oversættelser nogensinde.
"You can't please everybody. In fact sometimes I don't please anybody" - Oliver Stone
Gravatar

#17 Isendk 13 år siden

Når det kommer til fjollede oversættelser, må et af mine favorit selskaber være Scanbox, der ikke blot laver fjollede oversættelser, men også i nogle tilfælde, erstatter een engelsk titel med en anden...
F.eks. "The Gundown" der bliver til "True Gun"
http://www.laserdisken.dk/html/visvare.dna?vare=47...
Gravatar

#18 Lord Beef Jerky 13 år siden

Eller hvad med Steven Seagal filmen "A Dangerous Man" der blev til "Dangerous Man"? Hvad fanden er der nu galt med bogstavet "A"?

"Cruel Intentions" til "Sex Games" grinte jeg også en del af i sin tid.
"Avatar blev skrevet flere år før Pocahontas, og dermed (forhåbentlig indlysende) også før Irak krigen"
Gravatar

#19 x marks the spot 13 år siden

"The Thing" = "Det Grusomme Udefra". Men det er nok alligevel bedre end "Tingen" ;)
"Do, or do not. There is no try".
Gravatar

#20 Mose86 13 år siden

Min favorit er og vil altid være:

"Undercover Blues" : "Krudt, Kugler og Bleer"

WTF sker der lige for sådan en weird og lame oversættelse. I don't get it.

Skriv ny kommentar: