I anledning af premieren på “Bollevenner” – der på engelsk har titlen “Friends With Benefits” – har udlejningstjenesten Lovefilm.dk spurgt danskerne om, hvilken film der har fået den absolut mærkeligste titeloversættelse.

Med gode bud som “Frækkere end politiet tillader” (“Beverly Hills Cop”), “Golfbanens skræk” (“Happy Gilmore”) og “Ondskabens hotel” (“The Shining”) i top 10 tårner én titel dog over dem alle – “Die Hard – Mega Hard”.

Selvom den originale undertitel, “With a Vengeance”, var ment for svær at forstå for danskerne, blev filmen ikke blot udgivet som “Die Hard 3” – nej, den fik i stedet undertitlen “Mega Hard”.

Det er altid vigtigere at vække de rigtige associationer hos publikum end at lave ‘korrekte’ oversættelser. I gamle dage gik man ikke ud fra, at folk kunne forstå de engelske titler, og man oversatte dem konsekvent til dansk – og ikke altid til noget der tog udgangspunkt i, hvordan den engelske titel lød,” udtaler lektor i sprog på Roskilde Universitet, Eva Skafte Jensen, der ikke er overrasket over, at “Die Hard – Mega Hard” vandt førstepladsen.

Udover disse film er der selvfølgelig masser af andre titler, som har fået bizarre oversættelser. Skriv din favorit i kommentarerne nedenfor eller inde på Filmz’ Facebook-side og deltag i lodtrækningen om to gratis biografbilletter. Vinderen udtrækkes onsdag.

FACEBOOK: Bliv ven med Filmz.



Vis kommentarer (100)
Gravatar

#41 alland 13 år siden

Sahara Cross -> Nu falder hammeren, gutter
Gravatar

#42 Rufinus 13 år siden

"Fright Night" (den orginale) der har to danske titler - "Gysertimen" eller "Hjælp, naboen har hugtænder".
Eller "Equlibrium" som åbenbart er for svært at udtale, så den blev til "Cubic".
Gravatar

#43 HonoDelLoce 13 år siden

Rufinus (42) skrev:

Eller "Equlibrium" som åbenbart er for svært at udtale


Og åbenbart også for svært at stave til ;)
Jeg har intet problem med ikke at have ret. Det er kun, hvis nogen påpeger det, jeg bliver stædig!
Gravatar

#44 Rufinus 13 år siden

HonoDelLoce (43) skrev:
Rufinus (42) skrev:

Eller "Equlibrium" som åbenbart er for svært at udtale


Og åbenbart også for svært at stave til ;)

Ja, jeg vidste den ville komme, da jeg selv opdagede det.
Gravatar

#45 Collateral 13 år siden

LightningSparrow (36) skrev:
Virkelig? Nu er jeg selv Johnny Depp-fan og har faktisk to forskellige udgaver af The Libertine på dvd, og der er ingen steder den danske titel er nævnt, så mon de selv lyttede til hvor dumt det lød og droppede det igen?


Jeg mener at have læst den danske titel online somewhere (skrev egentlig kommentaren til min blog da jeg anmeldte filmen til min top 60.) Men kan da være at den kun svæver derude, og ikke står på nogle udgivelser. På min egen står der da (lykkeligvis) også blot "The Libertine".
"You can't please everybody. In fact sometimes I don't please anybody" - Oliver Stone
Gravatar

#46 EightiesGuy 13 år siden

Beverly Hills Cop = Frækkere end politiet tillader - Komisk, men tjaa.. det var han da i hvert fald :)

Men.. når Eddie Murphy så flere år senere laver en rendyrket action-film ved navn "Metro" så skal den da også liiige have en "Farligere end politiet tillader" hæftet på sig..
2 forskellige film der ikke har en eneste ting til fælles (udover Eddie Murphy selvfølgelig).

Det er lidt for plat. Alt sammen bare så folk lige kan tænke "nåå ja, det er den der med ham Eddie, han er sjov" og det var han så egentlig ikke i den film :) hehe.
Gravatar

#47 Nicki52 13 år siden

Neranders (22) skrev:
"Where the Wild Things are", som på dansk fik titlen "Villy Vilddyr- og landet med de vilde krabater".

Det er nok bogens oversættelse. Er den ikke udkommet på dansk, bogen?
"I haven't told you everything..." Sophia Maguire fra "The Event"
Gravatar

#48 HC_Kromann 13 år siden

#47

Jo, den udkom vidst en gang i 70'erne.

#35

Jeg vil altså mene, at der er flere end bare folk i Jylland, som har svært ved at forstå det :) Vengeance er et svært nok ord i sig selv, men det er da de færreste, som forstår ordsproget vil jeg mene. Specielt når man tager filmens genre i betragtning. Det er ikke ligefrem en film som henvender sig til akademikerne :)
Gravatar

#49 Highland Park 13 år siden

bøttcher (24) skrev:
'I gravens dybe stille ro'
Jeg synes nu, at den type oversættelser har en finurlig charme. Ligesom det er tilfældet med "Prince of Darkness", der på dansk kom til at hedde "I en kælder sort som kul".
I øvrigt er både "Ud at køre med de skøre" ("The Cannonball Run") og "Røvtur på første klasse" ("Planes, Trains & Automobiles") klassikere.

Jeg nominerer hermed "Ondskabens sæd" ("The Bad Seed"). :D
... as surely as there's a mouse behind your ear.
Gravatar

#50 powers80 13 år siden

Der er også den film med Kevin Spacey og Danny DeVito, som egentlig er en drama, men som alligevel hedder "Høj Cigarføring" på dansk.....kan ikke lige huske originaltitlen.

Skriv ny kommentar: