I anledning af premieren på “Bollevenner” – der på engelsk har titlen “Friends With Benefits” – har udlejningstjenesten Lovefilm.dk spurgt danskerne om, hvilken film der har fået den absolut mærkeligste titeloversættelse.

Med gode bud som “Frækkere end politiet tillader” (“Beverly Hills Cop”), “Golfbanens skræk” (“Happy Gilmore”) og “Ondskabens hotel” (“The Shining”) i top 10 tårner én titel dog over dem alle – “Die Hard – Mega Hard”.

Selvom den originale undertitel, “With a Vengeance”, var ment for svær at forstå for danskerne, blev filmen ikke blot udgivet som “Die Hard 3” – nej, den fik i stedet undertitlen “Mega Hard”.

Det er altid vigtigere at vække de rigtige associationer hos publikum end at lave ‘korrekte’ oversættelser. I gamle dage gik man ikke ud fra, at folk kunne forstå de engelske titler, og man oversatte dem konsekvent til dansk – og ikke altid til noget der tog udgangspunkt i, hvordan den engelske titel lød,” udtaler lektor i sprog på Roskilde Universitet, Eva Skafte Jensen, der ikke er overrasket over, at “Die Hard – Mega Hard” vandt førstepladsen.

Udover disse film er der selvfølgelig masser af andre titler, som har fået bizarre oversættelser. Skriv din favorit i kommentarerne nedenfor eller inde på Filmz’ Facebook-side og deltag i lodtrækningen om to gratis biografbilletter. Vinderen udtrækkes onsdag.

FACEBOOK: Bliv ven med Filmz.



Vis kommentarer (100)
Gravatar

#31 HonoDelLoce 13 år siden

Og inspireret af en anden tråd herinde;

Electric Dreams der blev til.. (trommehvirvel!)... Skærmtrolden !!

Har ikke set filmen, men det kan nemt være baseret på coveret alene ! :D
Jeg har intet problem med ikke at have ret. Det er kun, hvis nogen påpeger det, jeg bliver stædig!
Gravatar

#32 Nakzul 13 år siden

Jeg ville også ha taget Cruel Intentions -> Sex Games.. Men i kan da få min nr 2 i stedet =P

Wrongfully Accused -> Dødelig Dødsensfarlig Død
Gravatar

#33 Emil_nissen 13 år siden

#32
Hehehehhe :D
"Wrongfully Accused -> Dødelig Dødsensfarlig Død" Fik mig virkelig til at fnise... De har bare tænkt "Skal vi oversætte den? nej, lad os lave et sjovt bogstav rim"
Gravatar

#34 dhad 13 år siden

Et nyere eksempel er filmen med Will Ferrell "Everything must go", som i Danmark (og Sverige) blev til "Neighbor for Sale".

Egentlig ikke så sjovt, vel mere sørgeligt, at dansk er blevet så fattigt et sprog. Hvad er der galt med "Alt skal væk"?
Gravatar

#35 Moog 13 år siden

25 Det er ikke selve titlen, det er mere det åndsvage i at man giver den en anden engelsk titel.

Siges på jysk:
"Ahhhh de der vengance ka de sgu it forstå, mega hard æ møj bejre"
Gravatar

#36 LightningSparrow 13 år siden

Endnu en til listen som endnu ikke er nævnt. På engelsk Love at First Hiccup, som bliver til den danske titel ---> The First Time. Endda lidt sjovt, når man så tænker på det er den amerikanske indspilning af Kærlighed Ved Første Hik, så synes jeg selv det havde været nemmere at bruge den rigtige titel.

Collateral (16) skrev:
"The Libertine" hedder på dansk: "Sex, druk og rokoko", hvilket må tage præmien, som værende en af de ringeste oversættelser nogensinde.


Virkelig? Nu er jeg selv Johnny Depp-fan og har faktisk to forskellige udgaver af The Libertine på dvd, og der er ingen steder den danske titel er nævnt, så mon de selv lyttede til hvor dumt det lød og droppede det igen?
Gravatar

#37 MOVIE1000 13 år siden

Halloween - Maskernes nat
Dr. No - Mission drab
The Cable Guy - Hybridmanden
The earth is not a cold dead place, this is not a cold dead place.
Gravatar

#38 Epedemic 13 år siden

Sex Games (Cruel Intentions) er min favorit... Mest pga jeg havde det sjovt over det i sin tid, og så omkring samme tid var på ferie i Italien, hvor den hedder "Sexual Provocation"..... Iflg IMDB er der dog adskillige andre lande der også er kreative:

http://www.imdb.com/title/tt0139134/releaseinfo#ak...

Eiskalte Engel Austria / Germany
Juegos sexuales Argentina / Peru
En djävulsk romans Sweden
Erotika paihnidia Greece
Seduction Games Israel
Sexual Provocation Belgium
The Temptation More Beautiful Than a Love South Korea (den tager prisen!)

er dem jeg lige forstår... Men resten er garanteret også kreative :P
Gravatar

#39 jdreng 13 år siden

#37 The Cable Guy er jo ham, der lægger kabel til hybrid-tv ind, så den er vel ikke så slem?

I det hele taget synes jeg ikke, fordanskningerne er så slemme. Netop med titler skal man jo ikke nødvendigvis oversætte originaltitlen, men nærmere finde en dansk titel, der beskriver filmen.

Dog synes jeg, "tema-titler" er irriterende. Eksempelvis tingen med, at Woody Allen-film skal hedde noget med "Mig og ...", at gyserfilm i en periode skulle hedde noget med "Ondskabens ..." og hele kød-menageriet (Sagen er bøf, Bankekød til slemme drenge).

Værst er dog, IMHO, de engelske "oversættelser": Die Hard - Mega Hard et.al.
Gravatar

#40 maialideth 13 år siden

Mozart and the Whale blev oversat til Crazy in Love.

Adskillige af Woody Allen's film bliver på dansk oversat til "Mig og (indsæt et ord der enten indgår i original titlen eller er navnet på en af rollerne i filmen)"

Et hurtigt kig på IMDB
"Annie Hall" blev til "Mig og Annie"
"Bananas" blev til "Mig og revolutionen"

Der er "Mig og moneterne", "Mig og Afrodite" og "Mig og Melody"

Dog er jeg nok enig i at Die Hard Mega Hard er blandt de dårligste oversatte titler.
Long days and pleasant nights

Skriv ny kommentar: