I anledning af premieren på “Bollevenner” – der på engelsk har titlen “Friends With Benefits” – har udlejningstjenesten Lovefilm.dk spurgt danskerne om, hvilken film der har fået den absolut mærkeligste titeloversættelse.
Med gode bud som “Frækkere end politiet tillader” (“Beverly Hills Cop”), “Golfbanens skræk” (“Happy Gilmore”) og “Ondskabens hotel” (“The Shining”) i top 10 tårner én titel dog over dem alle – “Die Hard – Mega Hard”.
Selvom den originale undertitel, “With a Vengeance”, var ment for svær at forstå for danskerne, blev filmen ikke blot udgivet som “Die Hard 3” – nej, den fik i stedet undertitlen “Mega Hard”.
“Det er altid vigtigere at vække de rigtige associationer hos publikum end at lave ‘korrekte’ oversættelser. I gamle dage gik man ikke ud fra, at folk kunne forstå de engelske titler, og man oversatte dem konsekvent til dansk – og ikke altid til noget der tog udgangspunkt i, hvordan den engelske titel lød,” udtaler lektor i sprog på Roskilde Universitet, Eva Skafte Jensen, der ikke er overrasket over, at “Die Hard – Mega Hard” vandt førstepladsen.
Udover disse film er der selvfølgelig masser af andre titler, som har fået bizarre oversættelser. Skriv din favorit i kommentarerne nedenfor eller inde på Filmz’ Facebook-side og deltag i lodtrækningen om to gratis biografbilletter. Vinderen udtrækkes onsdag.
#31 HonoDelLoce 13 år siden
Electric Dreams der blev til.. (trommehvirvel!)... Skærmtrolden !!
Har ikke set filmen, men det kan nemt være baseret på coveret alene ! :D
#32 Nakzul 13 år siden
Wrongfully Accused -> Dødelig Dødsensfarlig Død
#33 Emil_nissen 13 år siden
Hehehehhe :D
"Wrongfully Accused -> Dødelig Dødsensfarlig Død" Fik mig virkelig til at fnise... De har bare tænkt "Skal vi oversætte den? nej, lad os lave et sjovt bogstav rim"
#34 dhad 13 år siden
Egentlig ikke så sjovt, vel mere sørgeligt, at dansk er blevet så fattigt et sprog. Hvad er der galt med "Alt skal væk"?
#35 Moog 13 år siden
Siges på jysk:
"Ahhhh de der vengance ka de sgu it forstå, mega hard æ møj bejre"
#36 LightningSparrow 13 år siden
Virkelig? Nu er jeg selv Johnny Depp-fan og har faktisk to forskellige udgaver af The Libertine på dvd, og der er ingen steder den danske titel er nævnt, så mon de selv lyttede til hvor dumt det lød og droppede det igen?
#37 MOVIE1000 13 år siden
Dr. No - Mission drab
The Cable Guy - Hybridmanden
#38 Epedemic 13 år siden
http://www.imdb.com/title/tt0139134/releaseinfo#ak...
Eiskalte Engel Austria / Germany
Juegos sexuales Argentina / Peru
En djävulsk romans Sweden
Erotika paihnidia Greece
Seduction Games Israel
Sexual Provocation Belgium
The Temptation More Beautiful Than a Love South Korea (den tager prisen!)
er dem jeg lige forstår... Men resten er garanteret også kreative :P
#39 jdreng 13 år siden
I det hele taget synes jeg ikke, fordanskningerne er så slemme. Netop med titler skal man jo ikke nødvendigvis oversætte originaltitlen, men nærmere finde en dansk titel, der beskriver filmen.
Dog synes jeg, "tema-titler" er irriterende. Eksempelvis tingen med, at Woody Allen-film skal hedde noget med "Mig og ...", at gyserfilm i en periode skulle hedde noget med "Ondskabens ..." og hele kød-menageriet (Sagen er bøf, Bankekød til slemme drenge).
Værst er dog, IMHO, de engelske "oversættelser": Die Hard - Mega Hard et.al.
#40 maialideth 13 år siden
Adskillige af Woody Allen's film bliver på dansk oversat til "Mig og (indsæt et ord der enten indgår i original titlen eller er navnet på en af rollerne i filmen)"
Et hurtigt kig på IMDB
"Annie Hall" blev til "Mig og Annie"
"Bananas" blev til "Mig og revolutionen"
Der er "Mig og moneterne", "Mig og Afrodite" og "Mig og Melody"
Dog er jeg nok enig i at Die Hard Mega Hard er blandt de dårligste oversatte titler.