I anledning af premieren på “Bollevenner” – der på engelsk har titlen “Friends With Benefits” – har udlejningstjenesten Lovefilm.dk spurgt danskerne om, hvilken film der har fået den absolut mærkeligste titeloversættelse.

Med gode bud som “Frækkere end politiet tillader” (“Beverly Hills Cop”), “Golfbanens skræk” (“Happy Gilmore”) og “Ondskabens hotel” (“The Shining”) i top 10 tårner én titel dog over dem alle – “Die Hard – Mega Hard”.

Selvom den originale undertitel, “With a Vengeance”, var ment for svær at forstå for danskerne, blev filmen ikke blot udgivet som “Die Hard 3” – nej, den fik i stedet undertitlen “Mega Hard”.

Det er altid vigtigere at vække de rigtige associationer hos publikum end at lave ‘korrekte’ oversættelser. I gamle dage gik man ikke ud fra, at folk kunne forstå de engelske titler, og man oversatte dem konsekvent til dansk – og ikke altid til noget der tog udgangspunkt i, hvordan den engelske titel lød,” udtaler lektor i sprog på Roskilde Universitet, Eva Skafte Jensen, der ikke er overrasket over, at “Die Hard – Mega Hard” vandt førstepladsen.

Udover disse film er der selvfølgelig masser af andre titler, som har fået bizarre oversættelser. Skriv din favorit i kommentarerne nedenfor eller inde på Filmz’ Facebook-side og deltag i lodtrækningen om to gratis biografbilletter. Vinderen udtrækkes onsdag.

FACEBOOK: Bliv ven med Filmz.



Vis kommentarer (100)
Gravatar

#21 powers80 13 år siden

Kom også lige til at tænke på Cannonball Run....Ud at køre med de skøre...
Gravatar

#22 Neranders 13 år siden

"Where the Wild Things are", som på dansk fik titlen "Villy Vilddyr- og landet med de vilde krabater".
"My first girlfriend turned into the moon."
"That's rough, buddy."
Gravatar

#23 Collateral 13 år siden

Neranders (22) skrev:
"Where the Wild Things are", som på dansk fik titlen "Villy Vilddyr- og landet med de vilde krabater".


:O
"You can't please everybody. In fact sometimes I don't please anybody" - Oliver Stone
Gravatar

#24 bøttcher 13 år siden

Hej

Prøv lige at slå den her oversættelse:

'The Serpent And The Rainbow'(slangen og regnbuen) fik den på dansk mindst lige så poetiske titel 'I gravens dybe stille ro'

Bevares, det er en gyser, meeeeeen.....
Gravatar

#25 HC_Kromann 13 år siden

Har aldrig rigtig forstået, hvorfor Mega hard er så slemt...

Som "With a vengance" bliver brugt i titlen betyder det jo netop ekstra meget/vildt, så Mega hard ligger da ret tæt på i forhold til så mange andre titler.

#22 - Det kan selvfølgelig diskuteres hvorvidt Spike Jonzes film er for børn, men den er jo baseret på en børnebog, som i tidernes morgen fik den danske titel Villy Vilddyr og landet med de vilde krabater, så helt ude i hampen er det da ikke.
Gravatar

#26 Spanner 13 år siden

The Italian Job (originalen) - Maxijob i minibiler
Sudden Death (Van Damme) - Iskold Terror i overtid
"You fuhl no man can kil me die no ay not man" - Erlingur666
"Do not talk to me about pork when we have a crisis on my hands!!" - Producerem
Gravatar

#27 Shadow_Dude 13 år siden

ordet halløj er fandeme også blevet brugt ofte. Halløj på badehotellet, halløj i klosteret osv.
"Gotta love modern weapons tech. Easier for an one-armed man to fire a missile launcher than pull on his pants"
Gravatar

#28 Slettet Bruger [2240486341] 13 år siden

Eller min egen favorit: Halløj med Golfstrømmen .. oh wait, den fandt jeg vist selv på.
Gravatar

#29 Casanova_Frankenstein 13 år siden

Hvad med "Don't Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood", der blev til Ghettoblaster herhjemme...

Og som lidt bonus kan nævnes at den på tysk hedder: Hip Hop Hood - Im Viertel ist die Hölle los

Ret sjovt egentligt.
What kinda crazy man blows up a crazy house?
Gravatar

#30 Cherrn 13 år siden

Den allerværste i mands minde må være filmen "Vice Versa" med Judge Reinhold og Fred Savage. Forfærdelig film, jeg så den engang på TV 3.

Den danske titel er "Hjælp, det er søn for far".

Skriv ny kommentar: