I anledning af premieren på “Bollevenner” – der på engelsk har titlen “Friends With Benefits” – har udlejningstjenesten Lovefilm.dk spurgt danskerne om, hvilken film der har fået den absolut mærkeligste titeloversættelse.
Med gode bud som “Frækkere end politiet tillader” (“Beverly Hills Cop”), “Golfbanens skræk” (“Happy Gilmore”) og “Ondskabens hotel” (“The Shining”) i top 10 tårner én titel dog over dem alle – “Die Hard – Mega Hard”.
Selvom den originale undertitel, “With a Vengeance”, var ment for svær at forstå for danskerne, blev filmen ikke blot udgivet som “Die Hard 3” – nej, den fik i stedet undertitlen “Mega Hard”.
“Det er altid vigtigere at vække de rigtige associationer hos publikum end at lave ‘korrekte’ oversættelser. I gamle dage gik man ikke ud fra, at folk kunne forstå de engelske titler, og man oversatte dem konsekvent til dansk – og ikke altid til noget der tog udgangspunkt i, hvordan den engelske titel lød,” udtaler lektor i sprog på Roskilde Universitet, Eva Skafte Jensen, der ikke er overrasket over, at “Die Hard – Mega Hard” vandt førstepladsen.
Udover disse film er der selvfølgelig masser af andre titler, som har fået bizarre oversættelser. Skriv din favorit i kommentarerne nedenfor eller inde på Filmz’ Facebook-side og deltag i lodtrækningen om to gratis biografbilletter. Vinderen udtrækkes onsdag.
#51 BN 13 år siden
Originaltitlen er 'The Big Kahuna', hvilket er navnet på en cigar, der sælges på Hawaii. Det gør dog ikke den danske titel bedre.
#52 Astrid2 13 år siden
Hvad er pointen med at oversætte den engelske titel til en anden titel på engelsk?!
Ekstra info:
Den tyske oversættelse er: "Miss Undercover"
Den svenske oversættelse lyder: "Miss Secret Agent"
Den italienske titel: "Miss Detective"
Ved virkelig ikke hvorfor den titel er så svær at oversætte?
#53 Djibyman 13 år siden
White men can't jump = Hvide mænd kan ikke dunke.
See No Evil, Hear No Evil = Ka' du høre hvad jeg ser?
Jaws betyder jo egentlig også bare kæber, men på dansk = Dødens Gab
Tremors=rystelser=Ormen
Any Which Way You Can = Seje bøffer og hårde bananer
#54 HC_Kromann 13 år siden
LOL, Google mener det er en fin oversættelse :D: http://translate.google.com/#en|da|Congeniality
#55 HonoDelLoce 13 år siden
Lige i det tilfælde der er der vel ikke noget i vejen for at kalde "Agent Catwalk" for en dansk oversættelse :) Agent virker fint på dansk, og Catwalk er vel ret beset det ord, vi også på dansk bruger om .... Catwalken :)
At det er en dum oversættelse af så mange andre årsager er så en anden side af sagen :)
#56 Ambus 13 år siden
#57 TheEnd 13 år siden
#58 Whelan 13 år siden
#59 LightningSparrow 13 år siden
Heh okay. Jeg har nemlig heller aldrig hørt den før.
#60 Morpheus 13 år siden