Den Bodil-vindende oversætter Henrik Thøgersen laver danske undertekster til Disney Plus-serien “The Mandalorian”.

Der bliver umiddelbart ingen forskel på kvaliteten af de danske oversættelser, som Disney får lavet til henholdsvis biografen og så til ‘Originals’ på Disney+.

Det er nemlig de samme personer, der har ansvaret for tekstningen af indholdet i Danmark – hvad enten det er “Avengers: Endgame” i biografen eller “The Mandalorian” på streaming.

Filmz kan afsløre, at det er den prisvindende oversætter Henrik Thøgersen, der har lavet underteksterne til “The Mandalorian”.

Det er en afgørende forskel i forhold til konkurrenten Netflix, som tidligere er blevet kritiseret for at se stort på kvaliteten af deres undertekster.

Formanden for Forum for Billedmedieoversættere, Amalie Foss, har således sammenlignet Netflix-teksterne med Ryanair – læs om det her.

Læs også ‘Disney+ gør klar til premiere i Danmark – Originals findes allerede på dansk‘.



Vis kommentarer (8)
Gravatar

#1 Luka1184 4 år siden

Fantastiske nyheder. Jeg er klar til noget uden så mange fejl. Det bedre at gøre er faktisk at have et engelsk transcript ved siden af. Det hjælper virkelig med at lave færre fejl.
Gravatar

#2 Ryder666 4 år siden

Fint med danske undertekster, bare ikke for mange fordanskede navne.

Kunne ikke holde ud at se cars, da navnene på bilerne var oversat til dansk. Så vil jeg hellere foretrække de engelske undertekster.
Gravatar

#3 Johnny42 4 år siden

Det kan godt være at han er prisvinder, men jeg kan bare ikke klare at Roskilde festivallen og Anja Andersen blandes ind i Deadpool.

Forhåbentlig ender det ikke med at de fordansket mange engelske ord og vendinger, der ikke skal fordanske, som for eksempel traktor bean, der bliver til målfatning på "dansk", eller når man "over"/undersåtter et kaldenavn Artoo med Ertoo?!?
Gravatar

#4 Ryder666 4 år siden

Johnny42 (3) skrev:
Det kan godt være at han er prisvinder, men jeg kan bare ikke klare at Roskilde festivallen og Anja Andersen blandes ind i Deadpool.


Ja,var også tæt på at droppe de danske undertekster til den første deadpool-film. Den var vildt dårlig oversat. Nu ved jeg ikke om det er samme oversætter til deadpool 2, men tøver i den grad med at se den med dansk tekst, da jeg frygter de samme dårligt oversatte referencer.
Gravatar

#5 Johnny42 4 år siden

#4 Jeg synes ikke det stak så meget ud i Deadpool 2, så måske har han lyttet til kritikken efter den første.
Gravatar

#6 Ryder666 4 år siden

Johnny42 (5) skrev:
#4 Jeg synes ikke det stak så meget ud i Deadpool 2, så måske har han lyttet til kritikken efter den første.


Okay. Det må man da håbe han har. Hvordan er 2'eren i forhold til den første? Købte super duper cut af deadpool 2, da den blev udgivet, men ligesom Thor:Ragnarok, har jeg haft den liggende, i hvert fald, over et halvt år. Kan ikke huske hvornår den blev udgivet, men har heldigvis ikke givet mere end 100kr for den på blu ray, i sin tid. Fik lige lyst til at se den i aften, da du skrev at det ikke stak så meget ud i 2'eren mht oversatte referencer.
Gravatar

#7 Mads47 4 år siden

Jeg ser aldrig med danske undertekster. Engelsk eller intet. Jeg kan simpelthen ikke holde dem ud, det hiver mig ud af oplevelsen. Det nævnte eksempel med Deadpool 2 ødelagde scenen for mig, da jeg endte med at irritere mig over oversættelsen at jeg ikke fulgte med. Men så igen så fandt jeg filmen som helhed ringe.

Så længe jeg kan vælge Engelske eller uden på Disney+ så er jeg tilfreds.
Gravatar

#8 kblood 4 år siden

Altså... Netflix skrabte jo så også bunden, så det er vel ikke så overraskende?

Synes nu det er ret så underholdende at prøve at læse den xD

Skriv ny kommentar: