I anledning af premieren på “Bollevenner” – der på engelsk har titlen “Friends With Benefits” – har udlejningstjenesten Lovefilm.dk spurgt danskerne om, hvilken film der har fået den absolut mærkeligste titeloversættelse.

Med gode bud som “Frækkere end politiet tillader” (“Beverly Hills Cop”), “Golfbanens skræk” (“Happy Gilmore”) og “Ondskabens hotel” (“The Shining”) i top 10 tårner én titel dog over dem alle – “Die Hard – Mega Hard”.

Selvom den originale undertitel, “With a Vengeance”, var ment for svær at forstå for danskerne, blev filmen ikke blot udgivet som “Die Hard 3” – nej, den fik i stedet undertitlen “Mega Hard”.

Det er altid vigtigere at vække de rigtige associationer hos publikum end at lave ‘korrekte’ oversættelser. I gamle dage gik man ikke ud fra, at folk kunne forstå de engelske titler, og man oversatte dem konsekvent til dansk – og ikke altid til noget der tog udgangspunkt i, hvordan den engelske titel lød,” udtaler lektor i sprog på Roskilde Universitet, Eva Skafte Jensen, der ikke er overrasket over, at “Die Hard – Mega Hard” vandt førstepladsen.

Udover disse film er der selvfølgelig masser af andre titler, som har fået bizarre oversættelser. Skriv din favorit i kommentarerne nedenfor eller inde på Filmz’ Facebook-side og deltag i lodtrækningen om to gratis biografbilletter. Vinderen udtrækkes onsdag.

FACEBOOK: Bliv ven med Filmz.



Vis kommentarer (100)
Gravatar

#61 xero--- 13 år siden

Der er virkelig nogle mennesker der har hovedet oppe i røven. Så' det sagt.
Gravatar

#62 Neranders 13 år siden

Nicki52 (47) skrev:
Det er nok bogens oversættelse. Er den ikke udkommet på dansk, bogen?


En årgang gik filmen faktisk under den titel i Danmark, men jeg tror man gik væk fra det igen.
"My first girlfriend turned into the moon."
"That's rough, buddy."
Gravatar

#63 Movie Daddy 13 år siden

Denne her er nok den mest latterlige "Friends with Benefits" Dansk titel Bollevenner.
OMG det kan i sku´gøre bedre
Gravatar

#64 Mikkel Abel 13 år siden

The Rookie med Clint Eastwood og Charlie Sheen.
Dansk oversættelse: Kold bly og varme øretæver.

Stripes med Bill Murray.
Dansk oversættelse: Røven af 4. division.

The Ladykillers (1955) med Peter Sellers.
Dansk oversættelse: Plyds og papagøjer.

Stor fan af danske oversættelser! :)
I saved Latin. What did you ever do?
Gravatar

#65 Djibyman 13 år siden

TANK fra 1984, på dansk "Skydeskæg på larvefødder"
I never Apologize, i´m sorry but that´s just the way i am.
Gravatar

#66 Lehrmann 13 år siden

Equilibrium > Cubic
Gravatar

#67 xtooms 13 år siden

Min personlige hadetitel er helt klart.

Boy eats girl. som på dansk fik titlen Scary video 5. WTF det gir jo ingen mening overhovedet.

Vildt dårlig måde at få folk til at købe en film, de vil jo nok ha at man tror det er en del af scary movie serien.
Trust No 1
Gravatar

#68 Movie Daddy 13 år siden

*ROFL*
Kom lige til at tænke på denne her :
"The Party" med Peter Sellers på dansk "Kom og vask min elefant"
Den er da for sjov ...... Men også en god film ;O)
Gravatar

#69 overduck 13 år siden

Weird Science = Tast mig, jeg er din
Short Circuit = Nr. 5 Lever
Short Circuit 2 = Nr. 5 Lever Stadig
American Graffiti = Sidste Nat med Klikken
The Naked Gun = Høj Pistolføring
Airplane = Højt at Flyve
Once Upon A Time In The West = Vestens Hårde Halse
Cyborg = Helten
A Few Good Men = Et Spørgsmål Om Ære
Ice Station Zebra = S.O.S. Nordpolen
Innerspace = Min Mikro Makker
The Shawshank Redemption = En Verden Udenfor
Trading Palces = Bossen & Bumsen
Vertigo = En Kvinde Skygges
North By Northwest - Menneskejagt


etc...
Gravatar

#70 MOVIE1000 13 år siden

#39 Det kan godt være at titlen giver mening, men jeg synes det lyder lamt.
The earth is not a cold dead place, this is not a cold dead place.

Skriv ny kommentar: