I anledning af premieren på “Bollevenner” – der på engelsk har titlen “Friends With Benefits” – har udlejningstjenesten Lovefilm.dk spurgt danskerne om, hvilken film der har fået den absolut mærkeligste titeloversættelse.

Med gode bud som “Frækkere end politiet tillader” (“Beverly Hills Cop”), “Golfbanens skræk” (“Happy Gilmore”) og “Ondskabens hotel” (“The Shining”) i top 10 tårner én titel dog over dem alle – “Die Hard – Mega Hard”.

Selvom den originale undertitel, “With a Vengeance”, var ment for svær at forstå for danskerne, blev filmen ikke blot udgivet som “Die Hard 3” – nej, den fik i stedet undertitlen “Mega Hard”.

Det er altid vigtigere at vække de rigtige associationer hos publikum end at lave ‘korrekte’ oversættelser. I gamle dage gik man ikke ud fra, at folk kunne forstå de engelske titler, og man oversatte dem konsekvent til dansk – og ikke altid til noget der tog udgangspunkt i, hvordan den engelske titel lød,” udtaler lektor i sprog på Roskilde Universitet, Eva Skafte Jensen, der ikke er overrasket over, at “Die Hard – Mega Hard” vandt førstepladsen.

Udover disse film er der selvfølgelig masser af andre titler, som har fået bizarre oversættelser. Skriv din favorit i kommentarerne nedenfor eller inde på Filmz’ Facebook-side og deltag i lodtrækningen om to gratis biografbilletter. Vinderen udtrækkes onsdag.

FACEBOOK: Bliv ven med Filmz.



Vis kommentarer (100)
Gravatar

#71 CoolHandLuke 13 år siden

Kunsten er ikke helt uddød endnu, sidste års Hot Tub Time Machine fik den danske titel Bagstiv i Boblebadet.

Lige i det tilfælde synes jeg ikke, at det er helt uden charme; selvom tidrejse = "bag"-stiv måske er lidt søgt, så klinger det...
Gravatar

#72 dernice 13 år siden

Eller som det var typisk I 70erne og 80 erne, når en film var populær at låne lidt fra andre titler. Feks. Kom Peter Sellers filmen "Soft Beds and Hard Battles" til at hedde "Den lyserøde Krig", selvom den intet havde noget at gøre med Pink Panther filmene....
Gravatar

#73 Nighon 13 år siden

Nu er "Kom og vask min elefant" desværre allerede taget.
Men ellers har jeg også altid godt kunne lide:
Bird On A Wire - Du Skyder, Jeg Smiler
Big Trouble in Little China = Hvem springer Kineserne for
Under Siege - Kapring på åben hav.
Under Siege 2 - Kapring i høj fart.
Gravatar

#74 Nicki52 13 år siden

"Ghosts of Girlfriends Past" bliver oversat til "X-kærester"
"A Nightmare on Elm Street" bliver oversat til "Morderisk mareridt"
"The Help" bliver oversat til "Niceville"
"Above the Law" bliver oversat til "Nico"
"Just Go With It" bliver oversat til "Mød min 'måske' kone"
"The Switch" bliver oversat til "Baby Surprise"
"I Don't Know How She Does It" bliver oversat til "Kvinde på spring"

Det er lige et par stykker fra mig.
"I haven't told you everything..." Sophia Maguire fra "The Event"
Gravatar

#75 dyg 13 år siden

Jeg kan nu også godt lide Stir of Echoes => The Secret Sense!
"Og hvem vil ikke gerne guffe Klaus Kinski??" - evermind
Gravatar

#76 Slettet Bruger [556863231] 13 år siden

Jeg har altid hadet "The Shawshank Redemption" = "En Verden Udenfor", ikke fordi det ikke giver mening, da det i høj grad er det filmen handler om, men jeg synes det er trættende med den slags oversættelser. En anden åbenlys god, men stadig irriterende er "The Fellowship of the Ring" = "Eventyret om Ringen".
"Hey, sewer rat may taste like pumpkin pie, but I'd never know 'cause I wouldn't eat the filthy motherfucker. Pigs sleep and root in shit. That's a filthy animal. I ain't eatin' nothing that ain't got sense enough to disregard its own feces."
Gravatar

#77 Slettet Bruger [2240486341] 13 år siden

#76 -

Præcis oversættelsen af LOTR er baseret på den danske oversættelse af bøgerne. Man kan så diskutere om den oversættelse er til at have med at gøre i dag, da jeg blev noget forvirret af de danske navne i bøgerne.
Gravatar

#78 Luffe_jensen 13 år siden

#49
Ondskabens Sæd er absolut en af de bedre

IMDB giver nogle gode oversættelser, hvis man ser på topfilmene fra 70'er- og 80'erne.

En af favoritterne må være A Woman Under the Influence, der bliver til En kvinde under indflydelse. Der har de vist være lige grundige nok, med at oversætte præcist til dansk.
Gravatar

#79 Reborn Sith 13 år siden

Hvad så med når de selv tilføjer noget til titlen. Tænker på Aliens som originalt kun hedder Aliens..
Men her fik den påklistret Det endelige opgør.
It's all good man. Saul Goodman
Gravatar

#80 Tenebrae 13 år siden

Og når det begynder at køre i ring med oversættelser af de danske titler tilbage til engelsk, så begynder det først at blive sjovt ;-)

En arbejdskammerat kom engang og fortalte mig, at den der "A World Outside" bare var rigtig god. Det måtte jeg give ham ret i, da jeg fandt ud af, at han mente "En verden udenfor/The Shawshank Redemption".

En anden oversættelse af den danske titel tilbage til engelsk, som jeg har overhørt, er "Hal's Big Love". Det var "Shallow Hal", som på dansk kom til at hedde "Hals store kærlighed".
De Gnavne Filmnørder www.dgfn.dk / TheHorrorQuiz www.thehorrorquiz.com

Skriv ny kommentar: