“Hende”, “Monumenternes mænd”, “Anchorman: Fortsat flimmer på skærmen”, “Tilbage i ringen” og listen kan fortsættes i det uendelige med gode, danske film. Eller vent. Stop lige. De er jo ikke danske. Kun deres filmtitler. Engelsk er ellers et suverænt første fremmedsprog i Danmark, men alligevel oversætter vi “Her” til “Hende” og “The Monuments Men” til “Monumenternes mænd”. Er det virkelig nødvendigt?
Helt mærkeligt bliver det, når filmselskaberne mener, at vi godt kan forstå det engelske “Anchorman”, men altså ikke undertitlen “The Legend Continues”, der skal oversættes til “Fortsat flimmer på skærmen”. Eller som med “Kongens store tale”, der mistede den dobbeltbetydning, som lå i “The King’s Speech”, der refererede både til den konkrete tale, kongen skulle holde, og så hans stammende udtale.
Men det er faktisk blevet bedre med årene. I dag er det primært direkte oversættelser fra engelsk til dansk – “Her” til “Hende”, men tilbage i det 20. århundrede var den helt gal. Hvordan blev “The Silence of the Lambs” til “Ondskabens øjne”? Måske fordi “The Shining” blev til “Ondskabens hotel”? Ingen ved det.
Den amerikanske skuespiller Chevy Chase er et helt legendarisk kapitel for sig selv, når det kommer til danske filmtitler. Hvem husker ikke “Røven fuld af penge” (Caddyshack), “Fars fede ferie” (Vacation) eller hvad med “En skrue løs i Beverly Hills”, der originalt er titlet “The Couch Trip”.
Og så er der ordet ‘halløj’, som har en helt særlig position i dansk filmtitelhistorie. “Critical Condition” blev åbenlyst til “Halløj på skadestuen”. Whoopy Goldberg kender få fra “Sister Act”, men derimod fra “Halløj på klosteret”. Selvsamme Goldberg spillede hovedrollen i “The Associate”, men på dansk gav det mere mening at kalde den for “Halløj på Wall Street”. Endelig husker vi, at John Cleese lavede “Halløj på badehotellet”, der i virkeligheden hed “Fawlty Towers”.
Kære danske filmtiteloversættere: Vi vil gerne fyre jer. Jeres tid er forbi. I hvert fald når det gælder fra engelsk til dansk. En saudi-arabisk titel må I gerne hjælpe til med, men røven fuld af halløj i Beverly Hills vil vi gerne spares for og spare væk. Også oversættelsen af king til konge. Ellers får i med ondskabens filmelskere at bestille!
Hvad mener du?
#41 Fejerskov 10 år siden
#42 Driver 10 år siden
Cubic er den skandinaviske oversættelse af Equilibrium og nej, det gør det altså ikke mindre mærkværdigt og ja..dumt.
Er der nogen, der ved, hvorfor den hedder Cubic her i Skandinavien??
#43 Kyllingebenet 10 år siden
Sikkert fordi Equilibrium er et mega nederen ord, både at skrive og at udtale!
#44 Driver 10 år siden
Jeg synes, det er et superfedt ord. Hvis jeg havde mulighed, brugte jeg det i en sætning konstant. Bare for at lyde klogere end jeg er. Skisme smart.
Men så synes du ikke, at Cubic er et mega nedern ord, måske?!
#45 Kyllingebenet 10 år siden
Haha, det er bestemt et mega fedt ord, og det er meget federe end Cubic! Sjovt nok, så har jeg taget mit PSN nick fra filmen, da jeg kalder mig for Tetragrammaton.
#46 Fejerskov 10 år siden
Cubic står så vidt jeg kan se som den europæiske titel på IMDB.