“Hende”, “Monumenternes mænd”, “Anchorman: Fortsat flimmer på skærmen”, “Tilbage i ringen” og listen kan fortsættes i det uendelige med gode, danske film. Eller vent. Stop lige. De er jo ikke danske. Kun deres filmtitler. Engelsk er ellers et suverænt første fremmedsprog i Danmark, men alligevel oversætter vi “Her” til “Hende” og “The Monuments Men” til “Monumenternes mænd”. Er det virkelig nødvendigt?
Helt mærkeligt bliver det, når filmselskaberne mener, at vi godt kan forstå det engelske “Anchorman”, men altså ikke undertitlen “The Legend Continues”, der skal oversættes til “Fortsat flimmer på skærmen”. Eller som med “Kongens store tale”, der mistede den dobbeltbetydning, som lå i “The King’s Speech”, der refererede både til den konkrete tale, kongen skulle holde, og så hans stammende udtale.
Men det er faktisk blevet bedre med årene. I dag er det primært direkte oversættelser fra engelsk til dansk – “Her” til “Hende”, men tilbage i det 20. århundrede var den helt gal. Hvordan blev “The Silence of the Lambs” til “Ondskabens øjne”? Måske fordi “The Shining” blev til “Ondskabens hotel”? Ingen ved det.
Den amerikanske skuespiller Chevy Chase er et helt legendarisk kapitel for sig selv, når det kommer til danske filmtitler. Hvem husker ikke “Røven fuld af penge” (Caddyshack), “Fars fede ferie” (Vacation) eller hvad med “En skrue løs i Beverly Hills”, der originalt er titlet “The Couch Trip”.
Og så er der ordet ‘halløj’, som har en helt særlig position i dansk filmtitelhistorie. “Critical Condition” blev åbenlyst til “Halløj på skadestuen”. Whoopy Goldberg kender få fra “Sister Act”, men derimod fra “Halløj på klosteret”. Selvsamme Goldberg spillede hovedrollen i “The Associate”, men på dansk gav det mere mening at kalde den for “Halløj på Wall Street”. Endelig husker vi, at John Cleese lavede “Halløj på badehotellet”, der i virkeligheden hed “Fawlty Towers”.
Kære danske filmtiteloversættere: Vi vil gerne fyre jer. Jeres tid er forbi. I hvert fald når det gælder fra engelsk til dansk. En saudi-arabisk titel må I gerne hjælpe til med, men røven fuld af halløj i Beverly Hills vil vi gerne spares for og spare væk. Også oversættelsen af king til konge. Ellers får i med ondskabens filmelskere at bestille!
Hvad mener du?
#31 nwinther 10 år siden
Det var tider.
#32 Nagash 10 år siden
En Wild Demo skal ses til The Party og film skal ses originale. HEHEHE!
#33 Driver 10 år siden
#34 lyspunkt 10 år siden
#35 monzoon 10 år siden
Er egentlig ligeglade med oversættelserne på film navnet - bare de ikke er helt henne i vejret. Nææh en anden snak det er oversættelserne på undertekster... nasty!
#36 Slettet Bruger [1427219914] 10 år siden
Problemet er så bare der nu er en film der hedder Welcome to the Jungm den er blevet døbt The Rundown på dansk, ved jeg ikke.
#37 evermind 10 år siden
Jeg kunne til gengæld ikke lade være med at fnise lidt, da jeg så, at Hot Tub Time Machine blev til Bagstiv i boblebadet(!), ikke mindst fordi den foregår i 80'erne, hvor vi typisk ville have oversat den til sådan noget fjol. XD
De fleste danske oversættelser er noget juks! Lige med titler som Her, kan jeg måske godt se logikken i det, da ordet fejlagtigt kan læses på dansk. Gad vide, hvor mange, der har kigget på omslaget til Stolen og tænkt "Hvad for en stol?" Alt andet lige, er der sikkert stadig en del, ikke mindst dem, der er lidt oppe i årene, der ikke som det første tænker på engelsk, når de læser en titel.
#38 Mikkel Abel 10 år siden
Hahahaha, genial titel!
#39 Riqon 10 år siden
Man kan så diskutere, om det var nødvendigt at ændre "Live Free or Die Hard" til "Die Hard 4.0", men når de nu endelig ønskede at forenkle titlen, så var det egentlig et fornuftigt valg. Det kommunikerer dels at det er den fjerde i franchisen og desuden passer det med plottet, hvor programmering og teknologi er i centrum. Her havde det selvsagt været en bommert at kalde den for "Lev Frit Eller Dø Hårdt".
Oftest går det nok desværre galt, for eksempel når det bliver vanskeligt at skelne film fra hinanden, som det var tilfældet med disse to film fra 2011:
No strings attached = Venskab med fryns
Friends with benefits = Bollevenner
#40 Hive 10 år siden
Værst synes jeg dog det er når de danske oversættere vælger at oversætte en engelsk titel til... en anden engelsk titel. Hvorfor??? F.eks. 'Die Hard: With a Vengeance' som på dansk blev 'Die Hard: Mega Hard', 'Equilibrium' som er blevet til 'Cubic' eller senest 'Captain America: The Winter Soldier' som af helt uforklarlige årsager er blevet til 'Captain America: The Return Of The First Avenger'...