Hende”, “Monumenternes mænd”, “Anchorman: Fortsat flimmer på skærmen”, “Tilbage i ringen” og listen kan fortsættes i det uendelige med gode, danske film. Eller vent. Stop lige. De er jo ikke danske. Kun deres filmtitler. Engelsk er ellers et suverænt første fremmedsprog i Danmark, men alligevel oversætter vi “Her” til “Hende” og “The Monuments Men” til “Monumenternes mænd”. Er det virkelig nødvendigt?

Helt mærkeligt bliver det, når filmselskaberne mener, at vi godt kan forstå det engelske “Anchorman”, men altså ikke undertitlen “The Legend Continues”, der skal oversættes til “Fortsat flimmer på skærmen”. Eller som med “Kongens store tale”, der mistede den dobbeltbetydning, som lå i “The King’s Speech”, der refererede både til den konkrete tale, kongen skulle holde, og så hans stammende udtale.

Men det er faktisk blevet bedre med årene. I dag er det primært direkte oversættelser fra engelsk til dansk – “Her” til “Hende”, men tilbage i det 20. århundrede var den helt gal. Hvordan blev “The Silence of the Lambs” til “Ondskabens øjne”? Måske fordi “The Shining” blev til “Ondskabens hotel”? Ingen ved det.

Den amerikanske skuespiller Chevy Chase er et helt legendarisk kapitel for sig selv, når det kommer til danske filmtitler. Hvem husker ikke “Røven fuld af penge” (Caddyshack), “Fars fede ferie” (Vacation) eller hvad med “En skrue løs i Beverly Hills”, der originalt er titlet “The Couch Trip”.

Og så er der ordet ‘halløj’, som har en helt særlig position i dansk filmtitelhistorie. “Critical Condition” blev åbenlyst til “Halløj på skadestuen”. Whoopy Goldberg kender få fra “Sister Act”, men derimod fra “Halløj på klosteret”. Selvsamme Goldberg spillede hovedrollen i “The Associate”, men på dansk gav det mere mening at kalde den for “Halløj på Wall Street”. Endelig husker vi, at John Cleese lavede “Halløj på badehotellet”, der i virkeligheden hed “Fawlty Towers”.

Kære danske filmtiteloversættere: Vi vil gerne fyre jer. Jeres tid er forbi. I hvert fald når det gælder fra engelsk til dansk. En saudi-arabisk titel må I gerne hjælpe til med, men røven fuld af halløj i Beverly Hills vil vi gerne spares for og spare væk. Også oversættelsen af king til konge. Ellers får i med ondskabens filmelskere at bestille!

Hvad mener du?



Vis kommentarer (46)
Gravatar

#31 nwinther 10 år siden

Fra filmz artikel om samme emne i 2002:
filmz--=dRn=- (4) skrev:
#3
Hvad, mener du at de danske titler er dårlige ... så se lige her: "Sex Games" - "Cruel Intentions"

I det mindste midster de da ikke noget i oversættelsen ...

Jeg siger bare: "Deep Godzilla Twister Impact Park Syndrome'99 part 2001 part 3" eller "Halløj i orkanen 3"


Det var tider.
"I, for one, welcome our new insect overlords" - Kent Brockman
Gravatar

#32 Nagash 10 år siden

nwinther (31) skrev:
Fra filmz artikel om samme emne i 2002:
filmz--=dRn=- (4) skrev:
#3
Hvad, mener du at de danske titler er dårlige ... så se lige her: "Sex Games" - "Cruel Intentions"

I det mindste midster de da ikke noget i oversættelsen ...

Jeg siger bare: "Deep Godzilla Twister Impact Park Syndrome'99 part 2001 part 3" eller "Halløj i orkanen 3"


Det var tider.

En Wild Demo skal ses til The Party og film skal ses originale. HEHEHE!
Gravatar

#33 Driver 10 år siden

Den værste oversættelse nogensinde, må da være Equilibrium, der blev til Cubic. Cubic?!?
“Of course, it’s a friendly call. Listen, if it wasn’t friendly, you probably wouldn’t have even got it.”
Gravatar

#34 lyspunkt 10 år siden

Måske er det fordi, jeg er blevet ældre og en anelse bedre til engelsk, at jeg helt vil have de engelske titler i dag, men Tradig Places, Beverly Hills Cop og Vecation vil altid være Bossen og Bumsen, Frækkere end politiet tillader og Fars fede ferie for mig
"Ud fra størrelsen på halen har vi beregnet, at dyret har været kæmpemæssigt" Prof. Martens - Reptilicus
Gravatar

#35 monzoon 10 år siden

er sgu lidt i tvivl. mener da at jeg har set plakater i dk med captain America "the winter soldier" inde på IMDB står den også som alternativ titel. men der er mange andre lande der har ændret den til "return" Begge titler er nu meget gode. og er man ikke så belæst i tegneserie universet så kan "winter soldier" godt være svært at forstå.
Er egentlig ligeglade med oversættelserne på film navnet - bare de ikke er helt henne i vejret. Nææh en anden snak det er oversættelserne på undertekster... nasty!
to infinity and beyond!
Gravatar

#36 Slettet Bruger [1427219914] 10 år siden

The Rundown hedder Welcome to the Jungle.
Problemet er så bare der nu er en film der hedder Welcome to the Jungm den er blevet døbt The Rundown på dansk, ved jeg ikke.
Gravatar

#37 evermind 10 år siden

Driver (33) skrev:
Den værste oversættelse nogensinde, må da være Equilibrium, der blev til Cubic. Cubic?!?
Yeah, det var fandeme fucked up!

Jeg kunne til gengæld ikke lade være med at fnise lidt, da jeg så, at Hot Tub Time Machine blev til Bagstiv i boblebadet(!), ikke mindst fordi den foregår i 80'erne, hvor vi typisk ville have oversat den til sådan noget fjol. XD

De fleste danske oversættelser er noget juks! Lige med titler som Her, kan jeg måske godt se logikken i det, da ordet fejlagtigt kan læses på dansk. Gad vide, hvor mange, der har kigget på omslaget til Stolen og tænkt "Hvad for en stol?" Alt andet lige, er der sikkert stadig en del, ikke mindst dem, der er lidt oppe i årene, der ikke som det første tænker på engelsk, når de læser en titel.
"nå jeg er i biffen så er der alt tid en der skal sparke i det sæd jeg sidder i"
Gravatar

#38 Mikkel Abel 10 år siden

evermind (37) skrev:
at Hot Tub Time Machine blev til Bagstiv i boblebadet(!)


Hahahaha, genial titel!
I saved Latin. What did you ever do?
Gravatar

#39 Riqon 10 år siden

Det er okay med mig, at man gør noget med titlerne, når man vil distribuere dem på dansk. Spørgsmålet er hvad man skal gøre. I nogle tilfælde går det an at oversætte direkte, så det både bliver lettere at udtale og bevarer det essentielle i den originale titel. Fint at "Pride and Prejudice" bliver til "Stolthed og Fordom", at "Lion King" bliver til "Løvernes Konge" og at "The Hobbit" bliver til "Hobbitten", osv..

Man kan så diskutere, om det var nødvendigt at ændre "Live Free or Die Hard" til "Die Hard 4.0", men når de nu endelig ønskede at forenkle titlen, så var det egentlig et fornuftigt valg. Det kommunikerer dels at det er den fjerde i franchisen og desuden passer det med plottet, hvor programmering og teknologi er i centrum. Her havde det selvsagt været en bommert at kalde den for "Lev Frit Eller Dø Hårdt".

Oftest går det nok desværre galt, for eksempel når det bliver vanskeligt at skelne film fra hinanden, som det var tilfældet med disse to film fra 2011:

No strings attached = Venskab med fryns
Friends with benefits = Bollevenner
The only way to beat a troll is to not play their game.
Gravatar

#40 Hive 10 år siden

Jeg er 100 % enig, tåbelige danske oversættelser af titler har generet mig i årevis efterhånden. Det virker bare SÅ overflødigt, især i en tid hvor vores dagligdag på grund af internet og globalisering alligevel gennemsyres af engelske ord.

Værst synes jeg dog det er når de danske oversættere vælger at oversætte en engelsk titel til... en anden engelsk titel. Hvorfor??? F.eks. 'Die Hard: With a Vengeance' som på dansk blev 'Die Hard: Mega Hard', 'Equilibrium' som er blevet til 'Cubic' eller senest 'Captain America: The Winter Soldier' som af helt uforklarlige årsager er blevet til 'Captain America: The Return Of The First Avenger'...

Skriv ny kommentar: