“Hende”, “Monumenternes mænd”, “Anchorman: Fortsat flimmer på skærmen”, “Tilbage i ringen” og listen kan fortsættes i det uendelige med gode, danske film. Eller vent. Stop lige. De er jo ikke danske. Kun deres filmtitler. Engelsk er ellers et suverænt første fremmedsprog i Danmark, men alligevel oversætter vi “Her” til “Hende” og “The Monuments Men” til “Monumenternes mænd”. Er det virkelig nødvendigt?
Helt mærkeligt bliver det, når filmselskaberne mener, at vi godt kan forstå det engelske “Anchorman”, men altså ikke undertitlen “The Legend Continues”, der skal oversættes til “Fortsat flimmer på skærmen”. Eller som med “Kongens store tale”, der mistede den dobbeltbetydning, som lå i “The King’s Speech”, der refererede både til den konkrete tale, kongen skulle holde, og så hans stammende udtale.
Men det er faktisk blevet bedre med årene. I dag er det primært direkte oversættelser fra engelsk til dansk – “Her” til “Hende”, men tilbage i det 20. århundrede var den helt gal. Hvordan blev “The Silence of the Lambs” til “Ondskabens øjne”? Måske fordi “The Shining” blev til “Ondskabens hotel”? Ingen ved det.
Den amerikanske skuespiller Chevy Chase er et helt legendarisk kapitel for sig selv, når det kommer til danske filmtitler. Hvem husker ikke “Røven fuld af penge” (Caddyshack), “Fars fede ferie” (Vacation) eller hvad med “En skrue løs i Beverly Hills”, der originalt er titlet “The Couch Trip”.
Og så er der ordet ‘halløj’, som har en helt særlig position i dansk filmtitelhistorie. “Critical Condition” blev åbenlyst til “Halløj på skadestuen”. Whoopy Goldberg kender få fra “Sister Act”, men derimod fra “Halløj på klosteret”. Selvsamme Goldberg spillede hovedrollen i “The Associate”, men på dansk gav det mere mening at kalde den for “Halløj på Wall Street”. Endelig husker vi, at John Cleese lavede “Halløj på badehotellet”, der i virkeligheden hed “Fawlty Towers”.
Kære danske filmtiteloversættere: Vi vil gerne fyre jer. Jeres tid er forbi. I hvert fald når det gælder fra engelsk til dansk. En saudi-arabisk titel må I gerne hjælpe til med, men røven fuld af halløj i Beverly Hills vil vi gerne spares for og spare væk. Også oversættelsen af king til konge. Ellers får i med ondskabens filmelskere at bestille!
Hvad mener du?
#11 Space Monster 10 år siden
Røven På Komedie (Bringing Down the House - 2003)
Røven Fuld Af Penge 2 (Caddyshack 2 - 1988)
Røvtur På 1. Klasse (Planes, Trains and Automobiles - 1987)
Pigejagt Og Røvtur (Escape From El Diablo - 1984)
Krudt I Røven (Stroker Ace - 1983)
Røven Af Fjerde Division (Stripes - 1981)
Røven Fuld Af Penge (Caddyshack - 1980)
Med Røven I Vandskorpen (Meatballs - 1979)
I 80'erne var markedsførings-grundene i Danmark åbenbart rettet mod røv...
― George R.R. Martin
#12 BabyJaneFirefly 10 år siden
F.eks The Conjuring... Omtales som The Conjuring på alle danske hjemmesider. Så bliver der klasket den forfærdelige titel Nattens Dæmoner på til biograferne. Så bliver den "omdøbt" til The Conjuring på DVD og BD endnu engang.
Fuldstændig latterligt.
Andre titler i f.eks gysergenren der er blevet spidset af med kedelige, forenklede titler til fordel for deres langt mere unikke orginale er Silence Of The Lambs (Ondskabens Øjne), The Shining (Ondkabens Hotel), The Beyond (Rædslernes Hotel) og Don't Look Now (Rødt Chok).
#13 BN 10 år siden
#14 Space Monster 10 år siden
Og ja, "Ondskabens" er også et ord brugt i adskillige oversættelser.
Ondskabens Hus (House on Haunted Hill - 1999)
Ondskabens Kirkegård 2 (Pet Sematary II - 1992)
Ondskabens Øjne (Silence of the Lambs - 1991)
Ondskabens Imperium (Mobsters - 1991)
Ondskabens Kirkegård (Pet Sematary - 1989)
Ondskabens Hotel (The Shining -1980)
Ondskabens Slot (House of Usher - 1960)
Ondskabens Sæd (The Bad Seed - 1956)
― George R.R. Martin
#15 doctoren 10 år siden
#16 Michael Andersen 10 år siden
Det gør den heller ikke mere. På plakaten står der nu "Captain America: The Winter soldier" og The Return of the First Avenger er bare tilføjet som en slags tagline.
#17 Rust Cohle 10 år siden
#18 brunbjerg 10 år siden
Det kunne forklare f.eks. Ondskabens Hotel og Ondskabens øjne som nævnes i artiklen.
Men sjovt er det med de ældre oversættelser. Jeg har da et par eksempler her:
The Firm – Firmaets Mand
Pay It Forward – Giv Det Videre
The Shawshank Redemption – En Verden Udenfor
Every Which Way But Loose – Bankekød Til Slemme Drenge
Frequency – Livsfarlig Frekvens
Bedazzled – Forhekset
What Lies Beneath – Bag Faceden
Bend It Like Beckham – Bedre End Beckham
Drowning Mona – Smid Mona I Floden
The Rookie – Koldt bly og varme øretæver
Undercover Blues – Krudt, kugler og bleer
Strictly Ballroom – De forbudte trin
Unforgiven – De nådesløse
Blind Date – En hot date
Parenthood – Hele den pukkelryggede familie
The Switch – Hjælp, jeg er en kvinde
Curly Sue – Pokkers til krøltop
Who’s Harry Crump – Tyksak på slap line
Say It Isn’t So – Sig det’ løgn
Some Like It Hot – Ingen er fuldkommen
The Full Monty – Det’ bare mænd
Idle Hands – Ivrige hænder
The Fortune – Smid kællingen af toget
The Cutting Edge – Kærlighed på glatis
Vampire’s Kiss – Hvem har taget mine tænder?
Take This Job And Shove It – Høj ølføring
The Naked Gun – Høj pistolføring
Til slut to meget besynderlige… engelske titler der oversættes til andre engelske titler på dansk.
Eve of Destruction – Total Destruction
Die Hard with a Vengeance – Die Hard Mega Hard
#19 X&O 10 år siden
#20 jdreng 10 år siden