Hende”, “Monumenternes mænd”, “Anchorman: Fortsat flimmer på skærmen”, “Tilbage i ringen” og listen kan fortsættes i det uendelige med gode, danske film. Eller vent. Stop lige. De er jo ikke danske. Kun deres filmtitler. Engelsk er ellers et suverænt første fremmedsprog i Danmark, men alligevel oversætter vi “Her” til “Hende” og “The Monuments Men” til “Monumenternes mænd”. Er det virkelig nødvendigt?

Helt mærkeligt bliver det, når filmselskaberne mener, at vi godt kan forstå det engelske “Anchorman”, men altså ikke undertitlen “The Legend Continues”, der skal oversættes til “Fortsat flimmer på skærmen”. Eller som med “Kongens store tale”, der mistede den dobbeltbetydning, som lå i “The King’s Speech”, der refererede både til den konkrete tale, kongen skulle holde, og så hans stammende udtale.

Men det er faktisk blevet bedre med årene. I dag er det primært direkte oversættelser fra engelsk til dansk – “Her” til “Hende”, men tilbage i det 20. århundrede var den helt gal. Hvordan blev “The Silence of the Lambs” til “Ondskabens øjne”? Måske fordi “The Shining” blev til “Ondskabens hotel”? Ingen ved det.

Den amerikanske skuespiller Chevy Chase er et helt legendarisk kapitel for sig selv, når det kommer til danske filmtitler. Hvem husker ikke “Røven fuld af penge” (Caddyshack), “Fars fede ferie” (Vacation) eller hvad med “En skrue løs i Beverly Hills”, der originalt er titlet “The Couch Trip”.

Og så er der ordet ‘halløj’, som har en helt særlig position i dansk filmtitelhistorie. “Critical Condition” blev åbenlyst til “Halløj på skadestuen”. Whoopy Goldberg kender få fra “Sister Act”, men derimod fra “Halløj på klosteret”. Selvsamme Goldberg spillede hovedrollen i “The Associate”, men på dansk gav det mere mening at kalde den for “Halløj på Wall Street”. Endelig husker vi, at John Cleese lavede “Halløj på badehotellet”, der i virkeligheden hed “Fawlty Towers”.

Kære danske filmtiteloversættere: Vi vil gerne fyre jer. Jeres tid er forbi. I hvert fald når det gælder fra engelsk til dansk. En saudi-arabisk titel må I gerne hjælpe til med, men røven fuld af halløj i Beverly Hills vil vi gerne spares for og spare væk. Også oversættelsen af king til konge. Ellers får i med ondskabens filmelskere at bestille!

Hvad mener du?



Vis kommentarer (46)
Gravatar

#11 Space Monster 10 år siden

Der var en æra hvor amerikanske titler skulle oversættes til dansk med ordet røv i titlen. Bemærkelsesværdigt gerne i film med Bill Murray eller Steve Martin.

Røven På Komedie (Bringing Down the House - 2003)
Røven Fuld Af Penge 2 (Caddyshack 2 - 1988)
Røvtur På 1. Klasse (Planes, Trains and Automobiles - 1987)
Pigejagt Og Røvtur (Escape From El Diablo - 1984)
Krudt I Røven (Stroker Ace - 1983)
Røven Af Fjerde Division (Stripes - 1981)
Røven Fuld Af Penge (Caddyshack - 1980)
Med Røven I Vandskorpen (Meatballs - 1979)

I 80'erne var markedsførings-grundene i Danmark åbenbart rettet mod røv...
“There are no heroes... In life, the monsters win.”
― George R.R. Martin
Gravatar

#12 BabyJaneFirefly 10 år siden

Tak! Lad filmene beholde deres orginale titler. Det er utroligt forvirrende, især efter de er begyndt at lade filmene få deres orginale titler tilbage når de rammer DVD/BD-markedet.

F.eks The Conjuring... Omtales som The Conjuring på alle danske hjemmesider. Så bliver der klasket den forfærdelige titel Nattens Dæmoner på til biograferne. Så bliver den "omdøbt" til The Conjuring på DVD og BD endnu engang.

Fuldstændig latterligt.

Andre titler i f.eks gysergenren der er blevet spidset af med kedelige, forenklede titler til fordel for deres langt mere unikke orginale er Silence Of The Lambs (Ondskabens Øjne), The Shining (Ondkabens Hotel), The Beyond (Rædslernes Hotel) og Don't Look Now (Rødt Chok).
"And to what do I owe this dubious pleasure?" - Evil Ed Thompson
Gravatar

#13 BN 10 år siden

Jeg gyser ved tanken om, at Michael Manns film "Heat" (amerikansk slang for "politi") teoretisk set kunne være endt op med at blive kaldt med et dansk slang-ord som "Strisserne" eller "Panserne". Fy-føj-da!
http://beautifulnight.aurovine.com/
Gravatar

#14 Space Monster 10 år siden

BabyJaneFirefly (12) skrev:
Andre titler i f.eks gysergenren der er blevet spidset af med kedelige, forenklede titler til fordel for deres langt mere unikke orginale er Silence Of The Lambs (Ondskabens Øjne), The Shining (Ondkabens Hotel), The Beyond (Rædslernes Hotel) og Don't Look Now (Rødt Chok).


Og ja, "Ondskabens" er også et ord brugt i adskillige oversættelser.

Ondskabens Hus (House on Haunted Hill - 1999)
Ondskabens Kirkegård 2 (Pet Sematary II - 1992)
Ondskabens Øjne (Silence of the Lambs - 1991)
Ondskabens Imperium (Mobsters - 1991)
Ondskabens Kirkegård (Pet Sematary - 1989)
Ondskabens Hotel (The Shining -1980)
Ondskabens Slot (House of Usher - 1960)
Ondskabens Sæd (The Bad Seed - 1956)
“There are no heroes... In life, the monsters win.”
― George R.R. Martin
Gravatar

#15 doctoren 10 år siden

Der er ingen tvivl om der er adskillige mindre heldige danske titler, men jeg tilslutter mig gruppen, der slet ikke forstår brugen af en alternativ engelsk titel. Equilibrium = Cubic? Se den er slem. Nuvel, original titlen kan slå et par knuder på tungen og Ligevægt er måske ikke så sexet, men Cubic er da totalt åndsvagt. Det siger ikke en skid og gjorde at jeg havde svært ved at finde konkret info om filmen. Mener dog det største selvmål var Menace 2 Society, som havde høstet en del omtale inden den dukkede op i DK. Den blev så vidt jeg husker til noget med Juice.
Gravatar

#16 Michael Andersen 10 år siden

Juiceren (6) skrev:
Forstår heller ikke hvorfor Captain America: The Winter soldier skal hedde "Captain America 2: The Return of the First Avenger".

Det er dog ikke kun i DK at den kan hedde det:
http://www.imdb.com/title/tt1843866/releaseinfo?re...


Det gør den heller ikke mere. På plakaten står der nu "Captain America: The Winter soldier" og The Return of the First Avenger er bare tilføjet som en slags tagline.
Smile, you son of a bitch!
Gravatar

#17 Rust Cohle 10 år siden

Debbie Does Dallas
I think it's safe to say, that nobody here is gonna be splitting the atom, Marty!
Gravatar

#18 brunbjerg 10 år siden

Ved filmatiseringer skyldes det nogle gange at bogen er udkommet længe før filmen; derfor går man efter bogens titel for genkendelsens skyld.

Det kunne forklare f.eks. Ondskabens Hotel og Ondskabens øjne som nævnes i artiklen.

Men sjovt er det med de ældre oversættelser. Jeg har da et par eksempler her:

The Firm – Firmaets Mand
Pay It Forward – Giv Det Videre
The Shawshank Redemption – En Verden Udenfor
Every Which Way But Loose – Bankekød Til Slemme Drenge
Frequency – Livsfarlig Frekvens
Bedazzled – Forhekset
What Lies Beneath – Bag Faceden
Bend It Like Beckham – Bedre End Beckham
Drowning Mona – Smid Mona I Floden
The Rookie – Koldt bly og varme øretæver
Undercover Blues – Krudt, kugler og bleer
Strictly Ballroom – De forbudte trin
Unforgiven – De nådesløse
Blind Date – En hot date
Parenthood – Hele den pukkelryggede familie
The Switch – Hjælp, jeg er en kvinde
Curly Sue – Pokkers til krøltop
Who’s Harry Crump – Tyksak på slap line
Say It Isn’t So – Sig det’ løgn
Some Like It Hot – Ingen er fuldkommen
The Full Monty – Det’ bare mænd
Idle Hands – Ivrige hænder
The Fortune – Smid kællingen af toget
The Cutting Edge – Kærlighed på glatis
Vampire’s Kiss – Hvem har taget mine tænder?
Take This Job And Shove It – Høj ølføring
The Naked Gun – Høj pistolføring

Til slut to meget besynderlige… engelske titler der oversættes til andre engelske titler på dansk.

Eve of Destruction – Total Destruction
Die Hard with a Vengeance – Die Hard Mega Hard

Gravatar

#19 X&O 10 år siden

Jeg tror logikken bag at oversætte en engelsk titel til en anden engelsk titel, skal findes i at det givne ord, er for svært at udtale for den gennemsnitlige dansker. Vengeance er fx mindre mundret på dansk end Mega Hard. Lige såvel som det hedder 'Drive Through' på amerikansk og 'Drive In' på dansk.
Gravatar

#20 jdreng 10 år siden

Jeg ved, at "Hende" fik sin danske titel, fordi man ville undgå forvirring mellem det engelske "Her" og det danske stedord "her". Det, synes jeg, er en ret valid grund til at give en film en dansk titel. Når det er sagt, så er jeg heller ikke altid glad for danske titler, men jeg synes, det er endnu værre, når ikke-engelske film får engelske titler i Danmark (altså eksempelvis når tyske film får engelske titler i DK).

Skriv ny kommentar: