“Hende”, “Monumenternes mænd”, “Anchorman: Fortsat flimmer på skærmen”, “Tilbage i ringen” og listen kan fortsættes i det uendelige med gode, danske film. Eller vent. Stop lige. De er jo ikke danske. Kun deres filmtitler. Engelsk er ellers et suverænt første fremmedsprog i Danmark, men alligevel oversætter vi “Her” til “Hende” og “The Monuments Men” til “Monumenternes mænd”. Er det virkelig nødvendigt?
Helt mærkeligt bliver det, når filmselskaberne mener, at vi godt kan forstå det engelske “Anchorman”, men altså ikke undertitlen “The Legend Continues”, der skal oversættes til “Fortsat flimmer på skærmen”. Eller som med “Kongens store tale”, der mistede den dobbeltbetydning, som lå i “The King’s Speech”, der refererede både til den konkrete tale, kongen skulle holde, og så hans stammende udtale.
Men det er faktisk blevet bedre med årene. I dag er det primært direkte oversættelser fra engelsk til dansk – “Her” til “Hende”, men tilbage i det 20. århundrede var den helt gal. Hvordan blev “The Silence of the Lambs” til “Ondskabens øjne”? Måske fordi “The Shining” blev til “Ondskabens hotel”? Ingen ved det.
Den amerikanske skuespiller Chevy Chase er et helt legendarisk kapitel for sig selv, når det kommer til danske filmtitler. Hvem husker ikke “Røven fuld af penge” (Caddyshack), “Fars fede ferie” (Vacation) eller hvad med “En skrue løs i Beverly Hills”, der originalt er titlet “The Couch Trip”.
Og så er der ordet ‘halløj’, som har en helt særlig position i dansk filmtitelhistorie. “Critical Condition” blev åbenlyst til “Halløj på skadestuen”. Whoopy Goldberg kender få fra “Sister Act”, men derimod fra “Halløj på klosteret”. Selvsamme Goldberg spillede hovedrollen i “The Associate”, men på dansk gav det mere mening at kalde den for “Halløj på Wall Street”. Endelig husker vi, at John Cleese lavede “Halløj på badehotellet”, der i virkeligheden hed “Fawlty Towers”.
Kære danske filmtiteloversættere: Vi vil gerne fyre jer. Jeres tid er forbi. I hvert fald når det gælder fra engelsk til dansk. En saudi-arabisk titel må I gerne hjælpe til med, men røven fuld af halløj i Beverly Hills vil vi gerne spares for og spare væk. Også oversættelsen af king til konge. Ellers får i med ondskabens filmelskere at bestille!
Hvad mener du?
#1 Laziter 10 år siden
Så dræb endelig de fordanskede titler. Det har været mit ønske i mange år.
#2 GustavE 10 år siden
Det kan også godt være i orden, jeg syntes for eksempel at "Dødens Gab" er en ganske udemærket titel.
Men alligevel bør man ikke oversætte titlerne. Der er nok en mening med den titel filmene oprindeligt har fået. Det svarer lidt til at lægge danske stemmer over ikke-danske film. Og DET er i hvert fald ikke i orden!!!
#3 Snyltetast 10 år siden
Når det er sagt, synes jeg helt sikkert også, man efterhånden bare skulle genbruge den engelske titel. Man oversætter jo heller ikke CD og sangtitler, når de udkommer på dansk. Dobbeltbetydninger og temaer går ofte tabt ved oversættelsen. Hvordan blev "Spirited Away" fx nogensinde til "Chihiro og Heksene"? En stor del af temaet om at miste sin indre ånd for at skulle genfinde - eller måske nærmere genopfinde - sig selv blev lidt forvansket herved, og titlen giver næsten indtryk af en gængs eventyrfortælling.
#4 Ericmase 10 år siden
#5 Corax 10 år siden
Jeg synes dog vi konsekvent skal bruge de engelske titler for alle udlandsfilm kun med undtagelse af de nordiske.
#6 Juiceren 10 år siden
Det er dog ikke kun i DK at den kan hedde det:
http://www.imdb.com/title/tt1843866/releaseinfo?re...
#7 Kisbye 10 år siden
Nu er det jo en japansk tegnefilm. Direkte oversat hedder den noget henad "Sen and the Mysterious Disappearance of Chihiro".
Så kan man jo ligeledes spørge hvordan det blev til Spirited Away.
#8 steadi07 10 år siden
Derfor vil det for en del flere amerikanere nok give mening, at "The Winter Soldier" optræder i titlen, men at man vælger at køre med en specifik angivelse af nummer, og en undertitel som leder tankerne hen på den første film.
Jeg tror, at en del af de "gamle" oversættelser af filmtitler skal ses ud fra, at engelsk først har fået sit danske gennembrud i hverdagen i slut-90'erne og siden da. Derfor har der nok været en større tendens til at ville oversætte en titel.
Det generer mig egentlig ikke det helt store; Det er langt mere irriterende, at IMDB nu er bekendt at bruge de danske titler, når man oftest selv tænker i originaltitlerne.
#9 sonofsun 10 år siden
"De urørlige"-skuespiller skal spille med i "Jurassic World"
Ironi, dit navn er Filmz
#10 X&O 10 år siden