Hende”, “Monumenternes mænd”, “Anchorman: Fortsat flimmer på skærmen”, “Tilbage i ringen” og listen kan fortsættes i det uendelige med gode, danske film. Eller vent. Stop lige. De er jo ikke danske. Kun deres filmtitler. Engelsk er ellers et suverænt første fremmedsprog i Danmark, men alligevel oversætter vi “Her” til “Hende” og “The Monuments Men” til “Monumenternes mænd”. Er det virkelig nødvendigt?

Helt mærkeligt bliver det, når filmselskaberne mener, at vi godt kan forstå det engelske “Anchorman”, men altså ikke undertitlen “The Legend Continues”, der skal oversættes til “Fortsat flimmer på skærmen”. Eller som med “Kongens store tale”, der mistede den dobbeltbetydning, som lå i “The King’s Speech”, der refererede både til den konkrete tale, kongen skulle holde, og så hans stammende udtale.

Men det er faktisk blevet bedre med årene. I dag er det primært direkte oversættelser fra engelsk til dansk – “Her” til “Hende”, men tilbage i det 20. århundrede var den helt gal. Hvordan blev “The Silence of the Lambs” til “Ondskabens øjne”? Måske fordi “The Shining” blev til “Ondskabens hotel”? Ingen ved det.

Den amerikanske skuespiller Chevy Chase er et helt legendarisk kapitel for sig selv, når det kommer til danske filmtitler. Hvem husker ikke “Røven fuld af penge” (Caddyshack), “Fars fede ferie” (Vacation) eller hvad med “En skrue løs i Beverly Hills”, der originalt er titlet “The Couch Trip”.

Og så er der ordet ‘halløj’, som har en helt særlig position i dansk filmtitelhistorie. “Critical Condition” blev åbenlyst til “Halløj på skadestuen”. Whoopy Goldberg kender få fra “Sister Act”, men derimod fra “Halløj på klosteret”. Selvsamme Goldberg spillede hovedrollen i “The Associate”, men på dansk gav det mere mening at kalde den for “Halløj på Wall Street”. Endelig husker vi, at John Cleese lavede “Halløj på badehotellet”, der i virkeligheden hed “Fawlty Towers”.

Kære danske filmtiteloversættere: Vi vil gerne fyre jer. Jeres tid er forbi. I hvert fald når det gælder fra engelsk til dansk. En saudi-arabisk titel må I gerne hjælpe til med, men røven fuld af halløj i Beverly Hills vil vi gerne spares for og spare væk. Også oversættelsen af king til konge. Ellers får i med ondskabens filmelskere at bestille!

Hvad mener du?



Vis kommentarer (46)
Gravatar

#1 Laziter 7 år siden

Ja tak, det ville også gøre det en del nemmere at tale med sine udenlandske venner omkring en film. Jeg har nogle gange været nødt til at finde frem til orginal titlen fordi den danske titel havde sat sig fast i mit hovede.
Så dræb endelig de fordanskede titler. Det har været mit ønske i mange år.
I don't believe it! Two barrels, and he's going down again!
Gravatar

#2 GustavE 7 år siden

Hørt, hørt! Jeg bliver også vildt irriteret når de vælger at oversætte de engelske titler til dansk... især når de beslutter sig for at ændre på dem. Hvordan kan "Dr. No" blive til "Mission Drab"?!?!?! Eller "From Russia With Love" til "Agent 007 Jages"?!?!?!
Det kan også godt være i orden, jeg syntes for eksempel at "Dødens Gab" er en ganske udemærket titel.

Men alligevel bør man ikke oversætte titlerne. Der er nok en mening med den titel filmene oprindeligt har fået. Det svarer lidt til at lægge danske stemmer over ikke-danske film. Og DET er i hvert fald ikke i orden!!!
Gravatar

#3 Snyltetast 7 år siden

En del af forklaringen skal nok findes i markedsføringsgrunde. Derudover er der ofte tale om bogfilmatiseringer, hvor så filmen får samme "oversættelse" som bøgerne. Der er altså tale om et "problem", der strækker sig bredere end blot filmens univers. Begge sidstnævnte eksempler, The Silence of the Lambs og The Shining, er jo bøger, der allerede havde dansk titel, hvorfor man genbrugte denne oversættelse, da disse blev filmatiseret.

Når det er sagt, synes jeg helt sikkert også, man efterhånden bare skulle genbruge den engelske titel. Man oversætter jo heller ikke CD og sangtitler, når de udkommer på dansk. Dobbeltbetydninger og temaer går ofte tabt ved oversættelsen. Hvordan blev "Spirited Away" fx nogensinde til "Chihiro og Heksene"? En stor del af temaet om at miste sin indre ånd for at skulle genfinde - eller måske nærmere genopfinde - sig selv blev lidt forvansket herved, og titlen giver næsten indtryk af en gængs eventyrfortælling.
Gravatar

#4 Ericmase 7 år siden

"Just Go With It" oversat til "Mød min "måske" kone" = WTF gange 528491!?
The Movie Nerd is here...
Gravatar

#5 Corax 7 år siden

Jeg finder det mest uforståeligt når de engelske titler bliver ændret til en anden engelsk titel. For eksemple "Cruel Intentions" der blev til "Sex Games" i Danmark.
Jeg synes dog vi konsekvent skal bruge de engelske titler for alle udlandsfilm kun med undtagelse af de nordiske.
Gravatar

#6 Juiceren 7 år siden

Forstår heller ikke hvorfor Captain America: The Winter soldier skal hedde "Captain America 2: The Return of the First Avenger".

Det er dog ikke kun i DK at den kan hedde det:
http://www.imdb.com/title/tt1843866/releaseinfo?re...
Gravatar

#7 Kisbye 7 år siden

Mit problem med de danske oversættelser er at jeg simpelthen har svært ved at finde ud af hvad film folk hentyder til. Det var nemmere hvis alle blot holdte sig til den internationale engelske titel.

Snyltetast (3) skrev:
En del af forklaringen skal nok findes i markedsføringsgrunde. Derudover er der ofte tale om bogfilmatiseringer, hvor så filmen får samme "oversættelse" som bøgerne. Der er altså tale om et "problem", der strækker sig bredere end blot filmens univers. Begge sidstnævnte eksempler, The Silence of the Lambs og The Shining, er jo bøger, der allerede havde dansk titel, hvorfor man genbrugte denne oversættelse, da disse blev filmatiseret.

Når det er sagt, synes jeg helt sikkert også, man efterhånden bare skulle genbruge den engelske titel. Man oversætter jo heller ikke CD og sangtitler, når de udkommer på dansk. Dobbeltbetydninger og temaer går ofte tabt ved oversættelsen. Hvordan blev "Spirited Away" fx nogensinde til "Chihiro og Heksene"? En stor del af temaet om at miste sin indre ånd for at skulle genfinde - eller måske nærmere genopfinde - sig selv blev lidt forvansket herved, og titlen giver næsten indtryk af en gængs eventyrfortælling.

Nu er det jo en japansk tegnefilm. Direkte oversat hedder den noget henad "Sen and the Mysterious Disappearance of Chihiro".
Så kan man jo ligeledes spørge hvordan det blev til Spirited Away.
Imagine an elephant with the flu. One sneeze and it breaks it's bloody neck - Fukkatsu no hi AKA Virus (1980)
Gravatar

#8 steadi07 7 år siden

#6 - Mit personlige bud på Captain America's titelskift er, at det skal findes i "kendtheden" af den gode kaptajn.

Derfor vil det for en del flere amerikanere nok give mening, at "The Winter Soldier" optræder i titlen, men at man vælger at køre med en specifik angivelse af nummer, og en undertitel som leder tankerne hen på den første film.


Jeg tror, at en del af de "gamle" oversættelser af filmtitler skal ses ud fra, at engelsk først har fået sit danske gennembrud i hverdagen i slut-90'erne og siden da. Derfor har der nok været en større tendens til at ville oversætte en titel.

Det generer mig egentlig ikke det helt store; Det er langt mere irriterende, at IMDB nu er bekendt at bruge de danske titler, når man oftest selv tænker i originaltitlerne.
Gravatar

#9 sonofsun 7 år siden

Filmz mener: Stop med at fordanske filmtitler
"De urørlige"-skuespiller skal spille med i "Jurassic World"


Ironi, dit navn er Filmz
Gravatar

#10 X&O 7 år siden

Filmz mener = Morten Vejlgaard Just mener

Skriv ny kommentar: