“Hende”, “Monumenternes mænd”, “Anchorman: Fortsat flimmer på skærmen”, “Tilbage i ringen” og listen kan fortsættes i det uendelige med gode, danske film. Eller vent. Stop lige. De er jo ikke danske. Kun deres filmtitler. Engelsk er ellers et suverænt første fremmedsprog i Danmark, men alligevel oversætter vi “Her” til “Hende” og “The Monuments Men” til “Monumenternes mænd”. Er det virkelig nødvendigt?
Helt mærkeligt bliver det, når filmselskaberne mener, at vi godt kan forstå det engelske “Anchorman”, men altså ikke undertitlen “The Legend Continues”, der skal oversættes til “Fortsat flimmer på skærmen”. Eller som med “Kongens store tale”, der mistede den dobbeltbetydning, som lå i “The King’s Speech”, der refererede både til den konkrete tale, kongen skulle holde, og så hans stammende udtale.
Men det er faktisk blevet bedre med årene. I dag er det primært direkte oversættelser fra engelsk til dansk – “Her” til “Hende”, men tilbage i det 20. århundrede var den helt gal. Hvordan blev “The Silence of the Lambs” til “Ondskabens øjne”? Måske fordi “The Shining” blev til “Ondskabens hotel”? Ingen ved det.
Den amerikanske skuespiller Chevy Chase er et helt legendarisk kapitel for sig selv, når det kommer til danske filmtitler. Hvem husker ikke “Røven fuld af penge” (Caddyshack), “Fars fede ferie” (Vacation) eller hvad med “En skrue løs i Beverly Hills”, der originalt er titlet “The Couch Trip”.
Og så er der ordet ‘halløj’, som har en helt særlig position i dansk filmtitelhistorie. “Critical Condition” blev åbenlyst til “Halløj på skadestuen”. Whoopy Goldberg kender få fra “Sister Act”, men derimod fra “Halløj på klosteret”. Selvsamme Goldberg spillede hovedrollen i “The Associate”, men på dansk gav det mere mening at kalde den for “Halløj på Wall Street”. Endelig husker vi, at John Cleese lavede “Halløj på badehotellet”, der i virkeligheden hed “Fawlty Towers”.
Kære danske filmtiteloversættere: Vi vil gerne fyre jer. Jeres tid er forbi. I hvert fald når det gælder fra engelsk til dansk. En saudi-arabisk titel må I gerne hjælpe til med, men røven fuld af halløj i Beverly Hills vil vi gerne spares for og spare væk. Også oversættelsen af king til konge. Ellers får i med ondskabens filmelskere at bestille!
Hvad mener du?
#21 Herrguth 10 år siden
#22 jdreng 10 år siden
#23 Fredag 10 år siden
#24 Kyllingebenet 10 år siden
Menace 2 Society og Juice er to forskellige film.
#25 Nagash 10 år siden
Jeg tror han mener Don't be a Menace to South Central While Drinking your Juice in the Hood, som på dansk blev til Gethoblaster.
Mener Menace 2 Society blev vist bare til Menace to Society på dansk.
#26 jasser 10 år siden
Det som jeg tilgengæld synes er møjirriterende uanset hvordan man ser på det og hvorfor de gør det er når de "oversætter" engelske filmtitler til engelsk. Der har været flere eksempler allerede i tråden, så jeg vil ikke komme med flere. Men deres typiske begrundelse af at "folk ikke forstår det" eller "har svært ved at udtale det" har jeg altid synes var elendig. Hvis folk kan engelsk, så kan de engelsk. Hold nu op med at antage at folk dumme, og stop de idiotiske engelsk til engelsk oversættelser.
#27 De4_Kia 10 år siden
Et godt eksempel er:
Captain America the Winter Soilder som på dansk er blevet ændret til:
Captain America the First Avengers Returns, fordi man tror danskerne er så dumme,
at de ikke aner det er en forsættelse. Så for at vi danskere skal forstå det er en forsættelse, så har man ændret titlen.
Tænk hvis man også havde gjort det med fx.
Harry Potter eller Hobbit.
Lad nu vær, de som er interesseret i at se filmene, ved allerede det er en forsættelse,
vi behøver ikke have det skåret ud i pap!
#28 strand2800 10 år siden
NYHEDSVÆRT: HALLI HALLØJ OG HUTLIHUT - SÅ DER FLIMMER PÅ SKÆRMEN IGEN!
Hvis de keder sig, de oversættere, så har jeg lidt flere guldkorn, som de så kan drysse over filmtitler, som endnu ikke har fået deres lækre danske oversættelse...
Star Trek - Rumudforskning
Indiana Jones - Indianer Johnny
Batman Begins - Halløj i Flagermusehulen
The Dark Knight - Den Mørke Ridder
The Dark Knight Rises - Den Mørke Ridder Slår Til Igen
X-Men - Mirakelmænd
Jurassic Park - Øgleparken
All Quiet on the Western Front - Halløj i Skyttegraven
Independence Day - Helligdage og Væsener fra det Ydre Rum
The Prestige - Kaniner op af Fars Høje Hat
Inception - Halløj i Drømmeland
Blade Runner - Robotjægeren
300 - Op på Fars Six Pack
Lawrence of Arabia - Lawrence Store Rejse/Lauritz Store Rejse (kan jo være nogle ikke ved at Lawrence er et ENGELSK navn...)
The Matrix - Datamaskinerejsen
... og man kunne blive ved... Har I selv nogle idéer til nogle svære, svære titler, som vi danskere har lidt svært ved at forstå, og som mangler en oversættelse? :)
#29 Mads47 10 år siden
Jeg syndes dog den værste er hvordan Die Hard: With a Vengeance blev til Die Hard Mega Hard.
28# Batman Begins - Halløj i Flagermusehulen har redet min dag!, ønsker stærkt der kommer en Batman film med den titel!. De ville jeg ikke kunne andet end at elske! :)
#30 Michael Andersen 10 år siden
Som sagt hedder filmen det samme på dansk og engelsk. Skal jeg skære det ud i pap for dig? ;p